Al principio lo dudó, pero luego está bien, le dijo, entonces se acercó, la miró, la tomó de la mano y las palabras sencillamente fluyeron, sin parar. Estas lograron calmarla, lograron transmitirle paz, pero no contaron con que las mismas hicieran todo lo contrario con el médico. A punto de pincharse estuvo: le costó creer tan sublime acto.
Traduction temporaire :
Au début, elle hésita, mais ensuite, bon, très bien lui dit-elle ; alors maman s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots affluèrent, tout simplement. Parvenant à la calmer, réussissant à l'apaiser. Par contre, elles ne s'attendaient pas à ce qu'ils aient l'effet inverse sur le médecin. N'en croyant pas ses yeux et ses oreilles, il resta bouche bée devant un acte aussi sublime.
Au début, elle hésita, mais ensuite, bon, très bien lui dit-elle ; alors maman s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots affluèrent, tout simplement. Parvenant à la calmer, réussissant à l'apaiser. Par contre, elles ne s'attendaient pas à ce qu'ils aient l'effet inverse sur le médecin. N'en croyant pas ses yeux et ses oreilles, il resta bouche bée devant un acte aussi sublime.
14 commentaires:
Au début, elle hésita, mais ensuite : « bon, très bien » lui dit-elle ; alors elle s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots, tout simplement, affluèrent. Ceux-ci parvinrent à la calmer, réussirent à l'apaiser, par contre toutes les trois ne s'attendaient pas à ce que ces mêmes mots aient l'effet inverse sur le médecin. Il fut sur le point de se pincer : il n'en revenait pas d'un pareil acte.
Au début, elle hésita, mais ensuite : « bon, très bien » [les guillemets ne sont pas en V.O. ; êtes-vous sûre qu'on les met en français ?] lui dit-elle ; alors elle s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots, tout simplement, [pb de syntaxe] affluèrent. Ceux-ci [« Ils »] parvinrent à la calmer, réussirent à l'apaiser, [point] par contre [virgule] toutes les trois [ajout nécessaire ?] ne s'attendaient pas à ce que ces mêmes mots aient l'effet inverse sur le médecin. Il fut sur le point de se pincer : il n'en revenait pas d'un pareil acte [cette phrase est très maladroite et peu claire. Regardez la suite… peut-être que cela aidera].
Au début, elle hésita, mais ensuite bon, très bien lui dit-elle; alors elle s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots affluèrent, tout simplement. Ils parvinrent à la calmer, réussirent à l'apaiser. Par contre, elles ne s'attendaient pas à ce que ces mêmes mots aient l'effet inverse sur le médecin. N'en croyant pas ses yeux et ses oreilles, il fut sur le point de se pincer.
Au début, elle hésita, mais ensuite, bon, très bien lui dit-elle[espace]; alors elle [sûre ? J'avoue que je ne me souviens plus de quoi il s'agit… mais vérifiez] s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots affluèrent, tout simplement. Ils parvinrent à la calmer, réussirent à l'apaiser. Par contre, elles ne s'attendaient pas à ce que ces mêmes mots aient l'effet inverse sur le médecin. N'en croyant pas ses yeux et ses oreilles, il fut sur le point de se pincer.
Au début, elle hésita, mais ensuite, bon, très bien lui dit-elle ; alors maman [il s'agit de "maman" qui console la sœur de son amie Toya, suite au décès de leur mère, du coup c'est peut-être plus compréhensible si on le précise à nouveau? ] s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots affluèrent, tout simplement. Ils parvinrent à la calmer, réussirent à l'apaiser. Par contre, elles ne s'attendaient pas à ce que ces mêmes mots aient l'effet inverse sur le médecin. N'en croyant pas ses yeux et ses oreilles, il fut sur le point de se pincer.
Au début, elle hésita, mais ensuite, bon, très bien lui dit-elle ; alors maman s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots affluèrent, tout simplement. Ils parvinrent [ou « , parvenant » ; et, le cas échéant, adaptez le reste] à la calmer, réussirent à l'apaiser. Par contre, elles ne s'attendaient pas à ce que ces mêmes mots [ou simplement « ils » ?] aient l'effet inverse sur le médecin. N'en croyant pas ses yeux et ses oreilles, il fut sur le point [bof ; pas très naturel ici] de se pincer.
Au début, elle hésita, mais ensuite, bon, très bien lui dit-elle ; alors maman s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots affluèrent, tout simplement. Parvenant à la calmer, réussissant à l'apaiser. Par contre, elles ne s'attendaient pas à ce qu' ils aient l'effet inverse sur le médecin. N'en croyant pas ses yeux et ses oreilles, il en resta bouche bée.
Au début, elle hésita, mais ensuite, bon, très bien lui dit-elle ; alors maman s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots affluèrent, tout simplement. Parvenant à la calmer, réussissant à l'apaiser. Par contre, elles ne s'attendaient pas à ce qu'ils aient l'effet inverse sur le médecin. N'en croyant pas ses yeux et ses oreilles, il en resta bouche bée.
OK, mais et « sublime acto » ?
Au début, elle hésita, mais ensuite, bon, très bien lui dit-elle ; alors maman s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots affluèrent, tout simplement. Parvenant à la calmer, réussissant à l'apaiser. Par contre, elles ne s'attendaient pas à ce qu'ils aient l'effet inverse sur le médecin. N'en croyant pas ses yeux et ses oreilles, il resta bouche bée devant pareil exploit.
Au début, elle hésita, mais ensuite, bon, très bien lui dit-elle ; alors maman s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots affluèrent, tout simplement. Parvenant à la calmer, réussissant à l'apaiser. Par contre, elles ne s'attendaient pas à ce qu'ils aient l'effet inverse sur le médecin. N'en croyant pas ses yeux et ses oreilles, il resta bouche bée devant pareil exploit [j'ai oublié ; de quoi s'agit-il ? Car je me demande si on ne peut pas simplement le traduire littéralement].
Au début, elle hésita, mais ensuite, bon, très bien lui dit-elle ; alors maman s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots affluèrent, tout simplement. Parvenant à la calmer, réussissant à l'apaiser. Par contre, elles ne s'attendaient pas à ce qu'ils aient l'effet inverse sur le médecin. N'en croyant pas ses yeux et ses oreilles, il resta bouche bée devant un acte si sublime. [il s'agit de l'intervention de la maman auprès de la sœur de son amie Toya, pour la calmer suite au décès de leur mère].
Au début, elle hésita, mais ensuite, bon, très bien lui dit-elle ; alors maman s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots affluèrent, tout simplement. Parvenant à la calmer, réussissant à l'apaiser. Par contre, elles ne s'attendaient pas à ce qu'ils aient l'effet inverse sur le médecin. N'en croyant pas ses yeux et ses oreilles, il resta bouche bée devant un acte si [« aussi » ?] sublime.
Au début, elle hésita, mais ensuite, bon, très bien lui dit-elle ; alors maman s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots affluèrent, tout simplement. Parvenant à la calmer, réussissant à l'apaiser. Par contre, elles ne s'attendaient pas à ce qu'ils aient l'effet inverse sur le médecin. N'en croyant pas ses yeux et ses oreilles, il resta bouche bée devant un acte aussi sublime.
Au début, elle hésita, mais ensuite, bon, très bien lui dit-elle ; alors maman s'approcha, la regarda, lui prit les mains, et les mots affluèrent, tout simplement. Parvenant à la calmer, réussissant à l'apaiser. Par contre, elles ne s'attendaient pas à ce qu'ils aient l'effet inverse sur le médecin. N'en croyant pas ses yeux et ses oreilles, il resta bouche bée devant un acte aussi sublime.
OK.
Enregistrer un commentaire