Pero en la ciudad de los cíclopes también hay gente infeliz. Personas que en vez de uno, poseen dos ojos, lejanos, distantes, como arrojados groseramente dentro de su cara. Y no se sienten en absoluto satisfechos.
Traduction temporaire :
Mais, dans la ville des cyclopes, il y a aussi des gens malheureux. Des personnes qui possèdent deux yeux, et non un seul, écartés, éloignés, comme grossièrement jetés sur leur visage. Et elles, elles n'en sont pas satisfaites du tout.
Mais, dans la ville des cyclopes, il y a aussi des gens malheureux. Des personnes qui possèdent deux yeux, et non un seul, écartés, éloignés, comme grossièrement jetés sur leur visage. Et elles, elles n'en sont pas satisfaites du tout.
8 commentaires:
Mais dans la ville des cyclopes il y a des gens malheureux aussi. Des personnes qui, au lieu d'en avoir qu'un, possèdent deux yeux, écartés, éloignés, comme grossièrement jetés dans son visage. Et eux, ne se sentent pas du tout satisfaits.
Mais dans la ville des cyclopes il y a des gens malheureux aussi [manque la ponctuation dans cette phrase]. Des personnes qui, au lieu d'en avoir qu'un [mal dit], possèdent deux yeux, écartés, éloignés, comme grossièrement jetés dans son [??????] visage. Et eux, ne se sentent pas du tout satisfaits.
Mais dans la ville des cyclopes, il y a des gens malheureux aussi. Des personnes qui possèdent deux yeux, et non un seul, écartés, éloignés, comme grossièrement jetés à l'intérieur de son visage. Et eux, ne se sentent pas du tout satisfaits.
Mais [virgule] dans la ville des cyclopes, il y a des gens malheureux aussi [avancez-le ; ce sera plus équilibré]. Des personnes qui possèdent deux yeux, et non un seul, écartés, éloignés, comme grossièrement jetés à l'intérieur [mal dit] de son [LEUR] visage. Et eux [vous avez dit qu'il s'agissait de « personnes »], ne se sentent pas du tout satisfaits.
Mais, dans la ville des cyclopes, il y a aussi des gens malheureux. Des personnes qui possèdent deux yeux, et non un seul, écartés, éloignés, comme grossièrement jetés dans leur visage. Et elles, ne se sentent pas du tout satisfaites. [ Du coup, si cela se rapporte à « personnes », pourquoi l'adjectif « satisfechos » est au masculin sachant que la V.O. utilise aussi le terme « personas » ? ]
Mais, dans la ville des cyclopes, il y a aussi des gens malheureux. Des personnes qui possèdent deux yeux, et non un seul, écartés, éloignés, comme grossièrement jetés dans [« sur »] leur visage. Et elles, ne se sentent pas du tout satisfaites. [ Du coup, si cela se rapporte à « personnes », pourquoi l'adjectif « satisfechos » est au masculin sachant que la V.O. utilise aussi le terme « personas » ? ]
1) coquille
2) les yeux
Le plus logique ? Vraie question, pas de l'ironie ;-)
Mais, dans la ville des cyclopes, il y a aussi des gens malheureux. Des personnes qui possèdent deux yeux, et non un seul, écartés, éloignés, comme grossièrement jetés sur leur visage. [J'opterais plus pour la coquille. Car si « ojos » était sujet, cela me semble bizarre qu'il soit associé à l'adjectif « satisfechos ». A mon avis, ce serait plutôt les personnes qui ne sont pas satisfaites de ces yeux. ] Et elles, elles n'en sont pas satisfaites du tout.
Mais, dans la ville des cyclopes, il y a aussi des gens malheureux. Des personnes qui possèdent deux yeux, et non un seul, écartés, éloignés, comme grossièrement jetés sur leur visage. Et elles, elles n'en sont pas satisfaites du tout.
D'accord avec vous.
Enregistrer un commentaire