Salvo del odio, el odio persiste, y saborea el hecho de su muerte. Yo no les di con el gusto de enterrarlos, esos cuerpos no merecían la tierra. Tampoco de incinerarlos, no merecían flotar en el aire.
Traduction temporaire :
Tout sauf la haine. La haine, elle, elle demeure et savoure leur mort. Moi, je ne leur ai pas fait le plaisir de leur donner des funérailles, ces corps-là ne méritaient pas d'être en terre. De les incinérer non plus, ils ne méritaient pas de flotter dans les airs.
Tout sauf la haine. La haine, elle, elle demeure et savoure leur mort. Moi, je ne leur ai pas fait le plaisir de leur donner des funérailles, ces corps-là ne méritaient pas d'être en terre. De les incinérer non plus, ils ne méritaient pas de flotter dans les airs.
10 commentaires:
Tout sauf la haine, la haine demeure et savoure le fait de leur mort. Moi, je ne leur ai pas fait le plaisir de les enterrer, ces corps-là ne méritaient pas la terre. Je ne les ai pas non plus incinérés, ils ne méritaient pas flotter dans les airs.
Tout sauf la [sûre que ça s'enchaîne correctement avec la phrase d'avant ?] haine, [point] la haine [cheville : « elle, elle » ? Essaie et vois ce qui est mieux] demeure et savoure le fait [gros manque de naturel] de leur mort. Moi, je ne leur ai pas fait le plaisir de les enterrer, ces corps-là ne méritaient pas la terre [« d'être en terre » ?]. Je ne les ai pas non plus [manque quelque chose ici] incinérés, ils ne méritaient pas [idem] flotter dans les airs.
Dans la phrase précédente on "Maintenant, je peux enfin oublier tout cela", alors je pense qu'il est logique d'enchaîner avec "Tout sauf..."
***
Tout sauf la haine. La haine elle, elle demeure et savoure leur mort. Moi, je ne leur ai pas fait le plaisir de les enterrer, ces corps-là ne méritaient pas d'être en terre. Je ne leur ai pas non plus donné le plaisir de les incinérer, ils ne méritaient pas de flotter dans les airs.
Tout sauf la haine. La haine [virgule] elle, elle demeure et savoure leur mort. Moi, je ne leur ai pas fait le plaisir de les enterrer [« donner des funérailles » ? Comme tu veux… J'hésite…], ces corps-là ne méritaient pas d'être en terre. Je ne leur ai pas non plus donné [le cas échéant, tu mettrais « faire » ici… en fonction de ce que tu fais pour l'autre point] le plaisir de les incinérer, ils ne méritaient pas de flotter dans les airs.
Tout sauf la haine. La haine, elle, elle demeure et savoure leur mort. Moi, je ne leur ai pas fait le plaisir de leur donner des funérailles, ces corps-là ne méritaient pas d'être en terre. Je ne leur ai pas non plus fait le plaisir de les incinérer, ils ne méritaient pas de flotter dans les airs.
Tout sauf la haine. La haine, elle, elle demeure et savoure leur mort. Moi, je ne leur ai pas fait le plaisir de leur donner des funérailles, ces corps-là ne méritaient pas d'être en terre. Je ne leur ai pas non plus fait le plaisir [il ne répète pas] de les incinérer, ils ne méritaient pas de flotter dans les airs.
Tout sauf la haine. La haine, elle, elle demeure et savoure leur mort. Moi, je ne leur ai pas fait le plaisir de leur donner des funérailles, ces corps-là ne méritaient pas d'être en terre. Pas plus que de les incinérer, ils ne méritaient pas de flotter dans les airs.
Tout sauf la haine. La haine, elle, elle demeure et savoure leur mort. Moi, je ne leur ai pas fait le plaisir de leur donner des funérailles, ces corps-là ne méritaient pas d'être en terre. Pas plus que de les incinérer [ou : « de les incinérer non plus » ? Essaie et vois ce qui est mieux…], ils ne méritaient pas de flotter dans les airs.
Tout sauf la haine. La haine, elle, elle demeure et savoure leur mort. Moi, je ne leur ai pas fait le plaisir de leur donner des funérailles, ces corps-là ne méritaient pas d'être en terre. De les incinérer non plus, ils ne méritaient pas de flotter dans les airs.
Tout sauf la haine. La haine, elle, elle demeure et savoure leur mort. Moi, je ne leur ai pas fait le plaisir de leur donner des funérailles, ces corps-là ne méritaient pas d'être en terre. De les incinérer non plus, ils ne méritaient pas de flotter dans les airs.
OK.
Enregistrer un commentaire