Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
D'après mes recherches sur internet, il s'agit d'une expression familière synonyme de "frapper" ou "donner une raclée" à quelqu'un.On ne sait jamais, ça peut toujours servir ;-)
Sacarle la cresta a alguien : pegarle a alguien, darle una paliza.Source : Diccionario de modismos chilenoshttp://www.mainframe.cl/diccionario/diccionario.php?palabra=cresta&accion=Buscar
Absolument ! Surtout quand on est prof… ;-)
Non, ça, non, mais "bajarles el copete", si !
Enregistrer un commentaire
4 commentaires:
D'après mes recherches sur internet, il s'agit d'une expression familière synonyme de "frapper" ou "donner une raclée" à quelqu'un.
On ne sait jamais, ça peut toujours servir ;-)
Sacarle la cresta a alguien : pegarle a alguien, darle una paliza.
Source : Diccionario de modismos chilenos
http://www.mainframe.cl/diccionario/diccionario.php?palabra=cresta&accion=Buscar
Absolument ! Surtout quand on est prof… ;-)
Non, ça, non, mais "bajarles el copete", si !
Enregistrer un commentaire