Nunca pudimos señalar con absoluta certidumbre en qué momento se empezó a decir que a todo aquel que se metiera con una zurda le caería encima la maldición de un sinfín de desgracias y años de mala suerte.
Traduction temporaire :
Nous ne pûmes jamais déterminer avec une certitude absolue à quel moment on commença à dire que tous ceux qui sortiraient avec une gauchère seraient frappés par la malédiction d'une infinité de malheurs et d’années de malchance.
Nous ne pûmes jamais déterminer avec une certitude absolue à quel moment on commença à dire que tous ceux qui sortiraient avec une gauchère seraient frappés par la malédiction d'une infinité de malheurs et d’années de malchance.
5 commentaires:
Nous ne pûmes jamais déterminer avec une certitude absolue à quel moment on commença à dire que tous ceux qui sortiraient avec une gauchère, seraient frappés par la malédiction consistant en une infinité de malheurs et d’années de malchance.
Nous ne pûmes jamais déterminer avec une certitude absolue à quel moment on commença à dire que tous ceux qui sortiraient avec une gauchère seraient frappés par la malédiction consistant en [ou simplement : « d'une » ?] une infinité de malheurs et d’années de malchance.
Nous ne pûmes jamais déterminer avec une certitude absolue à quel moment on commença à dire que tous ceux qui sortiraient avec une gauchère seraient frappés par la malédiction d'une infinité de malheurs et d’années de malchance.
Nous ne pûmes jamais déterminer avec une certitude absolue à quel moment on commença à dire que tous ceux qui sortiraient avec une gauchère seraient frappés par la malédiction d'une infinité de malheurs et d’années de malchance.
OK.
Élise ?
OK !
Enregistrer un commentaire