Sólo el hombre quedaba pegado a su silla como si ya fuera un objeto más en ese ambiente irrefutable. A veces llegaba por la ventana abierta un ruido extraño de afuera.
—Yo la he comprado —dijo el hombre con una voz de vidrio.
Y Onel nada. Su mundo estaba allí, pero también en otra parte, en un lugar indefinido.
Traduction temporaire :
Seul l’homme restait agrippé à sa chaise comme s’il était un objet de plus dans cet environnement irréfutable. Parfois, un bruit étrange venait de l’extérieur et entrait par la fenêtre.
— Je l’ai achetée, dit l’homme avec une voix cristalline.
Son monde était là, mais aussi ailleurs, dans un endroit indéfini.
— Je l’ai achetée, dit l’homme avec une voix cristalline.
Son monde était là, mais aussi ailleurs, dans un endroit indéfini.
7 commentaires:
Seul l’homme restait collé à sa chaise comme s’il était un objet de plus dans cet environnement irréfutable. Parfois, un bruit étrange venait de l’extérieur et entrait par la fenêtre.
— Je l’ai acheté, dit l’homme avec une voix cristalline.
Son monde était là, mais aussi ailleurs, dans un endroit indéfini.
Seul l’homme restait collé [ou « agrippé » ? Je ne sais pas trop ?] à sa chaise comme s’il était un objet de plus dans cet environnement irréfutable. Parfois, un bruit étrange venait de l’extérieur et entrait par la fenêtre.
— Je l’ai acheté [grammaire ?], dit l’homme avec une voix cristalline.
Son monde était là, mais aussi ailleurs, dans un endroit indéfini.
Seul l’homme restait agrippé à sa chaise comme s’il était un objet de plus dans cet environnement irréfutable. Parfois, un bruit étrange venait de l’extérieur et entrait par la fenêtre.
— Je l’ai achetée, dit l’homme avec une voix cristalline.
Son monde était là, mais aussi ailleurs, dans un endroit indéfini.
Seul l’homme restait agrippé à sa chaise comme s’il était un objet de plus dans cet environnement irréfutable. Parfois, un bruit étrange venait de l’extérieur et entrait par la fenêtre.
— Je l’ai achetée, dit l’homme avec une voix cristalline.
Son monde était là, mais aussi ailleurs, dans un endroit indéfini.
OK.
Jordane ?
Ok.
Je viens de m'apercevoir qu'il manquait la traduction du fragment "Y Onel nada". Je propose donc "Et Onel, rien."
OK. Je fais l'ajout.
Enregistrer un commentaire