Ella con el ceño fruncido, sin dejar de hacer sus labores, dijo: Un día de estos, jovencito, un día de estos... Hasta que una tarde, después de mucha insistencia y cuando menos lo esperaba, me permitió sacarla de casa. Entonces feliz, con Malena bien apoltronada en la silla de ruedas, salí a la calle. Me sentía orgulloso de andar a su lado. Me hubiera gustado ir al cine con Malena, pero mejor aprovechamos para tomar un refresco en el agradable Café-Bar-Compás donde sirven unos combinados estupendos.
Traduction temporaire :
Elle dit, les sourcils froncés, tout en continuant de travailler : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce qu'une après-midi, après avoir beaucoup insisté et alors que je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison. Alors heureux, avec Malena, bien assise dans son fauteuil roulant, je suis sorti dans la rue. J'étais fier de marcher à ses côtés. J'aurais aimé aller au cinéma avec Malena, mais nous avons préféré prendre une boisson fraîche dans l'agréable Café-Bar-Compás où ils servent d'excellents cocktails.
Elle dit, les sourcils froncés, tout en continuant de travailler : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce qu'une après-midi, après avoir beaucoup insisté et alors que je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison. Alors heureux, avec Malena, bien assise dans son fauteuil roulant, je suis sorti dans la rue. J'étais fier de marcher à ses côtés. J'aurais aimé aller au cinéma avec Malena, mais nous avons préféré prendre une boisson fraîche dans l'agréable Café-Bar-Compás où ils servent d'excellents cocktails.
32 commentaires:
Petite parenthèse avant de commencer la traduction : Ces phrases ne sont pas les phrases 14-18 mais les 22-26. Je ne sais pas si vous pouvez les changer. Donc pas besoin de mettre un autre fragment en raison de ce petit problème technique.
C'est rétabli !
Elle, avec les sourcils froncés, sans laisser de coté ce qu'elle était en train de faire, dit: Un de ces jours, mon petit, un de ces jours... Jusqu'à ce que une après - midi, après beaucoup d’insistance et quand il l’espérait le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison. Heureux, avec Malena bien détendu dans son fauteuil roulant, je suis sortis dans la rue. Je me sentais fier de marcher à ses côtés. J'aurais aimé aller au cinéma avec Malena, mais nous avons préférés prendre une boisson fraîche dans l'agréable Café-Bar-Compás où ils servent de magnifique cocktails.
Rétablissez les espaces.
Elle, avec les sourcils froncés, sans laisser de coté ce qu'elle était en train de faire, dit : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours... Jusqu'à ce que une après-midi, après beaucoup d’insistance et quand il l’espérait le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison. Heureux, avec Malena bien détendu dans son fauteuil roulant, je suis sortis dans la rue. Je me sentais fier de marcher à ses côtés. J'aurais aimé aller au cinéma avec Malena, mais nous avons préférés prendre une boisson fraîche dans l'agréable Café-Bar-Compás où ils servent de magnifique cocktails.
Elle, avec [nécessaire ?] les sourcils froncés, sans laisser de coté ce qu'elle était en train de faire [on ne peut pas être un peu plus près de la V.O. ?], dit : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours... [le raccourci clavier des points de suspension] Jusqu'à ce que une après-midi, après beaucoup d’insistance [ou avec le verbe ? Voyez ce qui est mieux] et quand il [?] l’espérait [FS] le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison.
Faisons déjà cela.
Heureux, avec Malena bien détendu dans son fauteuil roulant, je suis sortis dans la rue. Je me sentais fier de marcher à ses côtés. J'aurais aimé aller au cinéma avec Malena, mais nous avons préférés prendre une boisson fraîche dans l'agréable Café-Bar-Compás où ils servent de magnifique cocktails.
Elle, les sourcils froncés, sans arrêter d'effectuer ses tâches, dit : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce que une après-midi, après avoir beaucoup insister et quand je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison.
PS : Nous avons revérifier avec Céleste sur la VO et ces phrases sont les numéros 30-33. Et cette fois ça c'est sur et certain!
Elle, les sourcils froncés, sans arrêter d'effectuer ses tâches [naturel ? Vous devriez carrément simplifier], dit : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce que une [« qu'une »] après-midi, après avoir beaucoup insister et quand [« alors que » ? Je vous laisse voir…] je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison.
Elle, les sourcils froncés, sans arrêter de travailler, dit : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce qu'une après-midi, après avoir beaucoup insister et alors que je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison.
Elle, les sourcils froncés, sans arrêter de travailler [je me demande si une autre combinaison syntaxique ne serait pas mieux], dit : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce qu'une après-midi, après avoir beaucoup insister et alors que je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison.
Elle, les sourcils froncés, tout en continuant de travailler, dit : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce qu'une après-midi, après avoir beaucoup insister et alors que je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison.
Elle, les sourcils froncés, tout en continuant de travailler, dit :
Il doit encore y avoir + fluide. Demandez-vous, par exemple, si vous ne pouvez pas rapprocher le sujet du verbe.
Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce qu'une après-midi, après avoir beaucoup insister et alors que je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison.
Elle continuait de travailler, les sourcils froncés, et dit : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce qu'une après-midi, après avoir beaucoup insister et alors que je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison.
Elle continuait de travailler, les sourcils froncés [pas là, sinon, ça porte sur sa façon de travailler… alors que ça va avec dire], et dit : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce qu'une après-midi, après avoir beaucoup insister et alors que je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison.
Elle dit, les sourcils froncés, tout en travaillant : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce qu'une après-midi, après avoir beaucoup insister et alors que je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison.
Elle dit, les sourcils froncés, tout en travaillant [il faut qd même rendre le « sin dejar… »] : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce qu'une après-midi, après avoir beaucoup insister et alors que je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison.
Elle dit, les sourcils froncés, tout en continuant de travailler : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce qu'une après-midi, après avoir beaucoup insister et alors que je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison.
Les sourcils froncés et sans arrêter de travailler, elle dit : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce qu'une après-midi, après avoir beaucoup insister et alors que je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison.
Elle dit, les sourcils froncés, tout en continuant de travailler : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce qu'une après-midi, après avoir beaucoup insister [grammaire] et alors que je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison.
Elle dit, les sourcils froncés, tout en continuant de travailler : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce qu'une après-midi, après avoir beaucoup insisté et alors que je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison
Elle dit, les sourcils froncés, tout en continuant de travailler : Un de ces jours, mon petit, un de ces jours… Jusqu'à ce qu'une après-midi, après avoir beaucoup insisté et alors que je m'y attendais le moins, elle m'a permis de la sortir de la maison.
OK.
Marine ?
OK pour moi !
Au fait, nous n'avons pas terminé l'intégralité de ce fragment.
Heureux, avec Malena, bien détendu dans son fauteuil roulant, je suis sortis dans la rue. Je me sentais fier de marcher à ses côtés. J'aurais aimé aller au cinéma avec Malena, mais nous avons préférés prendre une boisson fraîche dans l'agréable Bar Café Compás où ils servent de magnifiques cocktails.
Heureux, avec Malena bien détendu dans son fauteuil roulant, je suis sortis dans la rue. Je me sentais fier de marcher à ses côtés. J'aurais aimé aller au cinéma avec Malena, mais nous avons préférés prendre une boisson fraîche dans l'agréable Café-Bar-Compás où ils servent de magnifique cocktails.
[et le « entonces », on n'en fait rien ?]Heureux, avec Malena, bien détendu [grammaire + est-ce vraiment le sens ? Regardez dans le dico unilingue] dans son fauteuil roulant, je suis sortis dans la rue. Je me sentais [ou avec un simple verbe « être » ?] fier de marcher à ses côtés. J'aurais aimé aller au cinéma avec Malena, mais nous avons préférés [grammaire] prendre une boisson fraîche dans l'agréable Bar Café Compás [?] où ils [qui « ils » ?] servent de magnifiques cocktails.
Alors heureux, avec Malena, bien assise dans son fauteuil roulant, je suis sortis dans la rue. J'étais fier de marcher à ses côtés. J'aurais aimé aller au cinéma avec Malena, mais nous avons préféré prendre une boisson fraîche dans l'agréable Café-Bar-Compás où on y sert de magnifiques cocktails.
Alors heureux, avec Malena, bien assise dans son fauteuil roulant, je suis sortis [grammaire] dans la rue. J'étais fier de marcher à ses côtés. J'aurais aimé aller au cinéma avec Malena, mais nous avons préféré prendre une boisson fraîche dans l'agréable Café-Bar-Compás [c'est le nom ? Je parle de « Compás » ? Vous avez vérifié quand même que ça n'est pas une sorte de bar ?] où on y [?????] sert de magnifiques cocktails.
Alors heureux, avec Malena, bien assise dans son fauteuil roulant, je suis sorti dans la rue. J'étais fier de marcher à ses côtés. J'aurais aimé aller au cinéma avec Malena, mais nous avons préféré prendre une boisson fraîche dans l'agréable Café-Bar-Compás où ils servent d'excellents cocktails.
[Oui c'est bien le nom du bar, à Valladolid]
Alors heureux, avec Malena, bien assise dans son fauteuil roulant, je suis sorti dans la rue. J'étais fier de marcher à ses côtés. J'aurais aimé aller au cinéma avec Malena, mais nous avons préféré prendre une boisson fraîche dans l'agréable Café-Bar-Compás où ils servent d'excellents cocktails.
OK.
Céleste ?
Ok pour moi.
Enregistrer un commentaire