samedi 3 janvier 2015

Projet Morgane 13 – phrases 8-9

No me cabía duda que esperar la llegada del tren era el paseo preferido de mi madre. Un satisfactorio divertimiento espiritual sin horas ni meses; real sujeción que ni siquiera las misas, el Santo Rosario o las procesiones de Semana Santa, eran capaces de sacarla de la rutina.

Traduction temporaire :
Attendre l'arrivée du train était la promenade préférée de ma mère, je n'avais aucun doute là-dessus. Un satisfaisant divertissement spirituel sans heures ni mois ; un véritable assujettissement que ni les messes, ni le Saint Rosaire ni les processions de la Semaine Sainte n'auraient pu extirper de sa routine.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Attendre l'arrivée du train était la promenade préférée de ma mère, il n'y avait aucun doute là-dessus. Un satisfaisant divertissement spirituel sans heures ni mois ; un véritable assujettissement que ni les messes, ni le Saint Rosaire ou les processions de la Semaine Sainte n'auraient pu extirper de sa routine.

Tradabordo a dit…

Attendre l'arrivée du train était la promenade préférée de ma mère, il [« no ME cabía »] n'y avait aucun doute là-dessus. Un satisfaisant divertissement spirituel sans heures ni mois ; un véritable assujettissement que ni les messes, ni le Saint Rosaire ou [« ni » ?] les processions de la Semaine Sainte n'auraient pu extirper de sa routine.

Unknown a dit…

Attendre l'arrivée du train était la promenade préférée de ma mère, je n'avais aucun doute là-dessus. Un satisfaisant divertissement spirituel sans heures ni mois ; un véritable assujettissement que ni les messes, ni le Saint Rosaire ni les processions de la Semaine Sainte n'auraient pu extirper de sa routine.

Tradabordo a dit…

Attendre l'arrivée du train était la promenade préférée de ma mère, je n'avais aucun doute là-dessus. Un satisfaisant divertissement spirituel sans heures ni mois ; un véritable assujettissement que ni les messes, ni le Saint Rosaire ni les processions de la Semaine Sainte n'auraient pu extirper de sa routine.

OK.