Adagio
“Mi querido Jesse, por mi parte, la tengo más fácil que tú porque no me hago más paltas. Asumo mi condición, tú, en cambio te niegas a aceptar que ya se acabó el tiempo de los vampiros, los caballeros templarios y las invasiones bárbaras en Ciudad Gótica. Conténtate con ser un simple flaneur, camina la ciudad que te parió y disfrútala.
Traduction temporaire :
Adagio
« Mon cher Jesse, la situation est plus facile pour moi que pour toi parce que j’ai tourné la page. J’assume ma condition ; toi, en revanche, tu refuses d’accepter que le temps des vampires, des templiers et des invasions barbares de Gotham City est révolu. Contente-toi d’être un simple flâneur, parcours la ville qui t’a vu naître et savoure-la.
Adagio
« Mon cher Jesse, la situation est plus facile pour moi que pour toi parce que j’ai tourné la page. J’assume ma condition ; toi, en revanche, tu refuses d’accepter que le temps des vampires, des templiers et des invasions barbares de Gotham City est révolu. Contente-toi d’être un simple flâneur, parcours la ville qui t’a vu naître et savoure-la.
4 commentaires:
Adagio
« Mon cher Jesse, la situation est plus facile pour moi que pour toi, car j’ai tourné la page. J’assume ma condition ; toi, en revanche, tu refuses d’accepter qu’il est dépassé le temps des vampires, des templiers et des invasions barbares de Gotham City. Contente-toi d’être un simple flâneur, parcours la ville qui t’a vu naître et savoure-la.
Adagio
« Mon cher Jesse, la situation est plus facile pour moi que pour toi, car [sans la virgule + « parce que » (souvent plus naturel, tu sais)] j’ai tourné la page [tu l'as trouvé N]. J’assume ma condition ; toi, en revanche, tu refuses d’accepter qu’il est dépassé le temps des vampires [construction qui manque de fluidité + passe par « révolu »], des templiers et des invasions barbares de Gotham City. Contente-toi d’être un simple flâneur, parcours la ville qui t’a vu naître et savoure-la.
Adagio
« Mon cher Jesse, la situation est plus facile pour moi que pour toi parce que j’ai tourné la page [tu l'as trouvé N // Sur la page AsiHablamos : No te hagas paltas = no te hagas problema en vano ; sur le net, j'ai trouvé que cette expression est souvent employée dans des situations amoureuses récemment terminées. Du coup, j'ai essayé de trouver qqchose d'équivalent. Sinon, plus neutre : "parce que je ne m'en fais pas"]. J’assume ma condition ; toi, en revanche, tu refuses d’accepter que le temps des vampires, des templiers et des invasions barbares de Gotham City est révolu. Contente-toi d’être un simple flâneur, parcours la ville qui t’a vu naître et savoure-la.
Adagio
« Mon cher Jesse, la situation est plus facile pour moi que pour toi parce que j’ai tourné la page. J’assume ma condition ; toi, en revanche, tu refuses d’accepter que le temps des vampires, des templiers et des invasions barbares de Gotham City est révolu. Contente-toi d’être un simple flâneur, parcours la ville qui t’a vu naître et savoure-la.
OK.
Enregistrer un commentaire