jeudi 28 janvier 2016

Projet Alexia – titre + phrases 1-6

Jorge Enrique Lage

Pure fiction days

Nada la toca, solo el aire, pero desde que la vi todo tiene que ver con ella. Puedo convertirla en una descripción de pelo largo y rubio, labios lejanos (the best lipstick, far lips, decía el comercial), ojos que no he visto y un cuerpo cuyas formas se adivinan y se pierden con rapidez. Puedo transformarla en un concepto. No lo haré. Dejémosla en el portal de las imágenes: una imagen hace tiempo rondando en mi cabeza, una imagen que merece unas palabras. Aquí están.

Traduction temporaire :

Jorge Enrique Lage

Pure fiction days


Rien ne la touche, uniquement l’air, mais depuis que je l’ai vue tout se rapporte à elle. Je peux la changer en une description de longs cheveux blonds, de lèvres lointaines (the best lipstick, far lips, disait la publicité), d’yeux que je n’ai pas vus et d’un corps dont les formes se devinent et se perdent avec rapidité. Je peux la transformer en concept. Je ne le ferai pas. Laissons-la sur le seuil des images : depuis un certain temps, une image me trotte dans la tête, une image qui mérite quelques mots. Les voici. 

4 commentaires:

Unknown a dit…

Rien ne la touche, uniquement l’air, mais depuis que je la vis tout se rapporte à elle. Je peux la changer en une description de longs cheveux blonds, de lèvres lointaines (the best lipstick, far lips, disait la publicité), d'yeux que je n’ai pas vu et d'un corps dont les formes se devinent et se perdent avec rapidité. Je ne peux pas la transformer en concept. Je ne le ferai pas. Laissons-la sur le seuil des images : ça fait quelque temps qu’une image me trotte dans la tête, une image qui mérite quelques mots. Les voici.

Tradabordo a dit…

Nom de l'auteur + titre ?

Rien ne la touche, uniquement l’air, mais depuis que je la vis [ici, avec un texte à la première personne, est-ce que le passé composé ne serait pas plus adapté / naturel ?] tout se rapporte à elle. Je peux la changer en une description de longs cheveux blonds, de lèvres lointaines (the best lipstick, far lips, disait la publicité), d'yeux que je n’ai pas vu [grammaire ?] et d'un corps dont les formes se devinent et se perdent avec rapidité. Je ne peux pas [lu trop vite ? J'imagine que c'est votre inconscient féministe qui a bloqué… mais il faut sagement revenir au texte ;-)] la transformer en concept. Je ne le ferai pas. Laissons-la sur le seuil des images : ça fait [vous avez « faire » juste avant ; débrouillez-vous pour ne pas répéter] quelque temps qu’une image me trotte dans la tête, une image qui mérite quelques mots. Les voici.

Unknown a dit…

pure fiction days
Jorge Enrique Lage

Rien ne la touche, uniquement l’air, mais depuis que je l’ai vue tout se rapporte à elle. Je peux la changer en une description de longs cheveux blonds, de lèvres lointaines (the best lipstick, far lips, disait la publicité), d’yeux que je n’ai pas vus et d’un corps dont les formes se devinent et se perdent avec rapidité. Je peux la transformer en concept. Je ne le ferai pas. Laissons-la sur le seuil des images : depuis un certain temps une image me trotte dans la tête, une image qui mérite quelques mots. Les voici.

[En effet, j'ai lu trop vite et la féministe en moi s'est empressée de sauter sur l'occasion. Je ferai plus attention la prochaine fois]

Tradabordo a dit…

Jorge Enrique Lage

Pure fiction days

Rien ne la touche, uniquement l’air, mais depuis que je l’ai vue tout se rapporte à elle. Je peux la changer en une description de longs cheveux blonds, de lèvres lointaines (the best lipstick, far lips, disait la publicité), d’yeux que je n’ai pas vus et d’un corps dont les formes se devinent et se perdent avec rapidité. Je peux la transformer en concept. Je ne le ferai pas. Laissons-la sur le seuil des images : depuis un certain temps, une image me trotte dans la tête, une image qui mérite quelques mots. Les voici.

J'ai ajouté une petite virgule et c'est OK. J'enregistre dans « Travaux en cours » (cf colonne de droite du blog) et je vous mets la suite.