lundi 25 janvier 2016

Projet Chloé / Pablo / Simon – phrases 107-111

XI

Entré en mi departamento, aquel que había abandonado físicamente por primera vez en décadas para encontrarme con el traficante, agotado y dolorido. Me quité el sobretodo, confeccionado con una tela acerada que rechazaba la suciedad y regulaba la temperatura del entorno de quien lo usaba; cayó pesadamente al suelo. No sabía por qué tenía una prenda de ese tamaño ni recordaba haberla comprado. Sólo sabía que era lo único en mi guardarropa que podía haber usado para salir al exterior; todo lo demás hubiera sido imposible de ser vestido, por una cuestión de tamaño. Vi mi cuerpo desnudo reflejado en el espejo; una masa informe de capas y capas de grasa blanquecina.

Traduction temporaire :
XI


Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement que, pour la première fois en plus de dix ans, j'avais physiquement quitté pour rencontrer le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué dans de la toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température du corps ; il tomba lourdement par terre. J’ignorais pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, de même que j'avais oublié pourquoi je l'avais acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, parmi ce qui se trouvait dans mon armoire, que je pouvais avoir enfilé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste était trop petit pour pouvoir être porté. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

19 commentaires:

Mme B. a dit…

XI

Épuisé et endolori, je rentrai dans mon appartement, celui que j'avais abandonné physiquement pour la première fois en plus de dix ans pour me retrouver avec le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué avec une toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température de l'environnement de la personne qui le portait ; il tomba lourdement par terre. Je ne savais pas pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, ni même ne me souvenais l'avoir acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, dans mon armoire, que je pouvais avoir utilisé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste aurait été impossible à porter, en raison de la taille. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Tradabordo a dit…

XI

Épuisé et endolori, je rentrai [« entrai » / « regagnai » ?] dans mon appartement, celui [nécessaire ?] que j'avais abandonné physiquement [placé avant] pour la première fois en plus de dix ans [virgule] pour me retrouver [FS ?] avec le trafiquant.

Faisons déjà cela.

J'enlevai mon par-dessus, fabriqué avec une toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température de l'environnement de la personne qui le portait ; il tomba lourdement par terre. Je ne savais pas pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, ni même ne me souvenais l'avoir acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, dans mon armoire, que je pouvais avoir utilisé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste aurait été impossible à porter, en raison de la taille. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Mme B. a dit…

XI

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement, que j'avais physiquement abandonné pour la première fois en plus de dix ans, pour rencontrer le trafiquant.

Faisons déjà cela.

J'enlevai mon par-dessus, fabriqué avec une toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température de l'environnement de la personne qui le portait ; il tomba lourdement par terre. Je ne savais pas pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, ni même ne me souvenais l'avoir acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, dans mon armoire, que je pouvais avoir utilisé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste aurait été impossible à porter, en raison de la taille. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Tradabordo a dit…

XI

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement, que j'avais physiquement abandonné pour la première fois en plus de dix ans [mets ça avant… ce serait mieux et ça permettra d'éloigner les deux « pour »], pour rencontrer le trafiquant.

Faisons déjà cela.

J'enlevai mon par-dessus, fabriqué avec une toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température de l'environnement de la personne qui le portait ; il tomba lourdement par terre. Je ne savais pas pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, ni même ne me souvenais l'avoir acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, dans mon armoire, que je pouvais avoir utilisé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste aurait été impossible à porter, en raison de la taille. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Mme B. a dit…

XI

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement, que j'avais, pour la première fois en plus de dix ans, physiquement abandonné pour rencontrer le trafiquant.

Faisons déjà cela.

J'enlevai mon par-dessus, fabriqué avec une toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température de l'environnement de la personne qui le portait ; il tomba lourdement par terre. Je ne savais pas pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, ni même ne me souvenais l'avoir acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, dans mon armoire, que je pouvais avoir utilisé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste aurait été impossible à porter, en raison de la taille. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Tradabordo a dit…

XI

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement, que j'avais, pour la première fois en plus de dix ans [juste après le « que »], physiquement abandonné [« quitté » ?] pour rencontrer le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué avec [« dans » ?] une [« de la » ?] toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température de l'environnement de la personne qui le portait [la fin n'est pas géniale… Penses-tu qu'on peut carrément supprimer ?] ; il tomba lourdement par terre. Je ne savais pas pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, ni même ne me souvenais [lourd !!!! Passe par « pas plus que »] l'avoir acheté. Je savais [tu l'as déjà dans la phrase d'avant ; du coup, passe par « ignorer » plus haut…] juste que c'était la seule chose, dans mon armoire, que je pouvais avoir utilisé [bofffffff] pour sortir à l'extérieur ; tout le reste aurait été impossible à porter, en raison de la taille [fluidité + un moyen de ne pas répéter]. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Mme B. a dit…

XI

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement que, pour la première fois en plus de dix ans, j'avais physiquement quitté pour rencontrer le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué dans de la toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température du corps [avant de supprimer complètement, est-ce que tu crois que ça pourrait être une solution ?] ; il tomba lourdement par terre. J’ignorais pourquoi je possédais un vêtement de cette taille [je crois ici que je me plante, apparemment « tamaño » a également le sens de « semejante » parfois. En plus ça réglerait la répétition de « taille »…], pas plus que je me souvenais l'avoir acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, dans mon armoire, que je pouvais avoir enfilé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste aurait été impossible à porter, en raison de la taille [fluidité + un moyen de ne pas répéter]. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Tradabordo a dit…

XI

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement que, pour la première fois en plus de dix ans, j'avais physiquement quitté pour rencontrer le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué dans de la toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température du corps ; il tomba lourdement par terre. J’ignorais pourquoi je possédais un vêtement de cette taille [je crois ici que je me plante, apparemment « tamaño » a également le sens de « semejante » parfois. En plus ça réglerait la répétition de « taille »… / demande à Elena ;-) T'inquiète, c'est une vraie prof : elle a une patience infinie], pas plus que je me souvenais l'avoir acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, dans mon armoire, que je pouvais avoir enfilé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste aurait été impossible à porter, en raison de la taille [fluidité + un moyen de ne pas répéter]. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Elena a dit…

"tamaño", ici, c'est "taille" x 2. La veste est de grande taille, tandis que le reste est trop petit pour pouvoir le porter.

Mme B. a dit…

Encore une fois, merci Elena :)

XI

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement que, pour la première fois en plus de dix ans, j'avais physiquement quitté pour rencontrer le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué dans de la toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température du corps ; il tomba lourdement par terre. J’ignorais pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, pas plus que je me souvenais l'avoir acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, dans mon armoire, que je pouvais avoir enfilé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste était trop petit pour pouvoir être porté. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.


Tradabordo a dit…

XI
Entré en mi departamento, aquel que había abandonado físicamente por primera vez en décadas para encontrarme con el traficante, agotado y dolorido. Me quité el sobretodo, confeccionado con una tela acerada que rechazaba la suciedad y regulaba la temperatura del entorno de quien lo usaba; cayó pesadamente al suelo. No sabía por qué tenía una prenda de ese tamaño ni recordaba haberla comprado. Sólo sabía que era lo único en mi guardarropa que podía haber usado para salir al exterior; todo lo demás hubiera sido imposible de ser vestido, por una cuestión de tamaño. Vi mi cuerpo desnudo reflejado en el espejo; una masa informe de capas y capas de grasa blanquecina.

XI

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement que, pour la première fois en plus de dix ans, j'avais physiquement quitté pour rencontrer le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué dans de la toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température du corps ; il tomba lourdement par terre. J’ignorais pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, pas plus que je me souvenais [ce sera sans doute mieux avec : « de même que j'ai oublié pourquoi… »] l'avoir acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, dans mon armoire, que je pouvais avoir enfilé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste était trop petit pour pouvoir être porté. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Mme B. a dit…

XI
Entré en mi departamento, aquel que había abandonado físicamente por primera vez en décadas para encontrarme con el traficante, agotado y dolorido. Me quité el sobretodo, confeccionado con una tela acerada que rechazaba la suciedad y regulaba la temperatura del entorno de quien lo usaba; cayó pesadamente al suelo. No sabía por qué tenía una prenda de ese tamaño ni recordaba haberla comprado. Sólo sabía que era lo único en mi guardarropa que podía haber usado para salir al exterior; todo lo demás hubiera sido imposible de ser vestido, por una cuestión de tamaño. Vi mi cuerpo desnudo reflejado en el espejo; una masa informe de capas y capas de grasa blanquecina.

XI

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement que, pour la première fois en plus de dix ans, j'avais physiquement quitté pour rencontrer le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué dans de la toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température du corps ; il tomba lourdement par terre. J’ignorais pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, de même que j'avais oublié pourquoi je l'avais acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, dans mon armoire, que je pouvais avoir enfilé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste était trop petit pour pouvoir être porté. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Tradabordo a dit…

XI
Entré en mi departamento, aquel que había abandonado físicamente por primera vez en décadas para encontrarme con el traficante, agotado y dolorido. Me quité el sobretodo, confeccionado con una tela acerada que rechazaba la suciedad y regulaba la temperatura del entorno de quien lo usaba; cayó pesadamente al suelo. No sabía por qué tenía una prenda de ese tamaño ni recordaba haberla comprado. Sólo sabía que era lo único en mi guardarropa que podía haber usado para salir al exterior; todo lo demás hubiera sido imposible de ser vestido, por una cuestión de tamaño. Vi mi cuerpo desnudo reflejado en el espejo; una masa informe de capas y capas de grasa blanquecina.

XI

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement que, pour la première fois en plus de dix ans, j'avais physiquement quitté pour rencontrer le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué dans de la toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température du corps ; il tomba lourdement par terre. J’ignorais pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, de même que j'avais oublié pourquoi je l'avais acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, dans [« que parmi les choses dans »] mon armoire, que je pouvais avoir enfilé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste était trop petit pour pouvoir être porté. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Mme B. a dit…

XI
Entré en mi departamento, aquel que había abandonado físicamente por primera vez en décadas para encontrarme con el traficante, agotado y dolorido. Me quité el sobretodo, confeccionado con una tela acerada que rechazaba la suciedad y regulaba la temperatura del entorno de quien lo usaba; cayó pesadamente al suelo. No sabía por qué tenía una prenda de ese tamaño ni recordaba haberla comprado. Sólo sabía que era lo único en mi guardarropa que podía haber usado para salir al exterior; todo lo demás hubiera sido imposible de ser vestido, por una cuestión de tamaño. Vi mi cuerpo desnudo reflejado en el espejo; una masa informe de capas y capas de grasa blanquecina.

XI

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement que, pour la première fois en plus de dix ans, j'avais physiquement quitté pour rencontrer le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué dans de la toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température du corps ; il tomba lourdement par terre. J’ignorais pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, de même que j'avais oublié pourquoi je l'avais acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, dans [« que parmi les choses dans » // ça nous fait répéter « chose » qui est juste avant ; à moins que l’on transforme en « parmi les vêtements dans mon armoire »] mon armoire, que je pouvais avoir enfilé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste était trop petit pour pouvoir être porté. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Tradabordo a dit…

XI
Entré en mi departamento, aquel que había abandonado físicamente por primera vez en décadas para encontrarme con el traficante, agotado y dolorido. Me quité el sobretodo, confeccionado con una tela acerada que rechazaba la suciedad y regulaba la temperatura del entorno de quien lo usaba; cayó pesadamente al suelo. No sabía por qué tenía una prenda de ese tamaño ni recordaba haberla comprado. Sólo sabía que era lo único en mi guardarropa que podía haber usado para salir al exterior; todo lo demás hubiera sido imposible de ser vestido, por una cuestión de tamaño. Vi mi cuerpo desnudo reflejado en el espejo; una masa informe de capas y capas de grasa blanquecina.

XI

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement que, pour la première fois en plus de dix ans, j'avais physiquement quitté pour rencontrer le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué dans de la toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température du corps ; il tomba lourdement par terre. J’ignorais pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, de même que j'avais oublié pourquoi je l'avais acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, dans [« que parmi les choses dans » // ça nous fait répéter « chose » qui est juste avant ; à moins que l’on transforme en « parmi les vêtements dans mon armoire » OUI] mon armoire, que je pouvais avoir enfilé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste était trop petit pour pouvoir être porté. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Mme B. a dit…

XI

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement que, pour la première fois en plus de dix ans, j'avais physiquement quitté pour rencontrer le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué dans de la toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température du corps ; il tomba lourdement par terre. J’ignorais pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, de même que j'avais oublié pourquoi je l'avais acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, parmi les vêtements dans mon armoire, que je pouvais avoir enfilé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste était trop petit pour pouvoir être porté. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Tradabordo a dit…

XI

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement que, pour la première fois en plus de dix ans, j'avais physiquement quitté pour rencontrer le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué dans de la toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température du corps ; il tomba lourdement par terre. J’ignorais pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, de même que j'avais oublié pourquoi je l'avais acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, parmi les vêtements [tu l'as déjà dans la phrase d'avant ; débrouille-toi pour ne pas répéter] dans mon armoire, que je pouvais avoir enfilé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste était trop petit pour pouvoir être porté. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Mme B. a dit…

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement que, pour la première fois en plus de dix ans, j'avais physiquement quitté pour rencontrer le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué dans de la toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température du corps ; il tomba lourdement par terre. J’ignorais pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, de même que j'avais oublié pourquoi je l'avais acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, parmi ce qui se trouvait dans mon armoire, que je pouvais avoir enfilé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste était trop petit pour pouvoir être porté. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Tradabordo a dit…

XI

Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement que, pour la première fois en plus de dix ans, j'avais physiquement quitté pour rencontrer le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué dans de la toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température du corps ; il tomba lourdement par terre. J’ignorais pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, de même que j'avais oublié pourquoi je l'avais acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, parmi ce qui se trouvait dans mon armoire, que je pouvais avoir enfilé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste était trop petit pour pouvoir être porté. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

OK.