mercredi 20 janvier 2016

Projet Valéria / Eugénie – titre + phrases 1-4

Eduardo Cerdán (Mexique)

De nuevo el amanecer

Cuando siente entumidos los párpados por mantener la vista en el techo, Irene opta por levantarse de la cama, no sin antes asomarse al reloj digital del buró que acusa la terrible cifra. Veinte para las cinco: de nuevo verá el amanecer. Enciende la lámpara y se incorpora. Sentada, con dos enormes morrales debajo de los ojos, tiene la mirada perdida en el vacío.

Traduction temporaire :


Eduardo Cerdán (Mexique) 

L'aube de nouveau

Lorsqu'elle sent ses paupières tuméfiées à force de fixer le plafond, Irene décide de sortir de son lit, non sans s'être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau qui martèle le terrible chiffre. Cinq heures moins vingt : elle verra de nouveau l'aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, deux énormes poches sous les yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

23 commentaires:

Anonyme a dit…

L'aube à nouveau

Lorsqu'elle sent ses paupières engourdies à cause d'avoir fixé le plafond, Irene opte pour se lever du lit, non sans s'être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau qui accuse le terrible chiffre. Vingt pour cinq heures : elle verra de nouveau l'aube. Elle allume la lampe et s'incorpore. Assise, deux énormes musettes sous ses yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Prokhorenko Valéria

Anonyme a dit…

L'aube à nouveau

Lorsqu'elle sent ses paupières engourdies à cause d'avoir fixé le plafond, Irene opte pour se lever du lit, non sans s'être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau qui accuse le terrible chiffre. Vingt pour cinq heures : elle verra de nouveau l'aube. Elle allume la lampe et s'incorpore. Assise, deux énormes musettes sous ses yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Prokhorenko Valéria

Anonyme a dit…

(Je ne sais pas si mon commentaire précédent s'est validé, je vous le renvoie au cas où.)

L'aube à nouveau

Lorsqu'elle sent ses paupières engourdies à cause d'avoir fixé le plafond, Irene opte pour se lever du lit, non sans s'être préalablement penchée sur la montre digitale du bureau qui accuse le terrible chiffre. Vingt pour cinq heures : elle verra de nouveau l'aube. Elle allume la lampe et s'incorpore. Assise, deux énormes musettes sous ses yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Prokhorenko Valéria

Tradabordo a dit…

C'était bon… et vous n'avez plus besoin de signer vos commentaires, car vous êtes intégrée dans le système et il apparaît de lui-même, écrit correctement en plus ;-)

Mettez le nom de l'auteur + le pays – le but, ensuite, c'est que je fasse un copier / coller avec tout dans le doc final.

L'aube à [« de » + je m'interroge sur la syntaxe… Essayez d'autres versions et voyez ce qui est mieux ; je vous laisse trancher] nouveau

Lorsqu'elle sent ses paupières engourdies [au fait : ça ne marcherait pas littéralement ?] à cause d'avoir [« à cause d'avoir » = incorrect] fixé le plafond, Irene opte [naturel en français ?] pour se lever du lit, non sans s'être préalablement penchée sur la montre [FS ?] digitale du bureau qui accuse le [ça se dirait en français ? Là, ça fait partie de ces cas où vous êtes obligée de vous dégager de l'espagnol] terrible chiffre. Vingt pour cinq heures [???????????] : elle verra de nouveau l'aube. Elle allume la lampe et s'incorpore [????????]. Assise, deux énormes musettes [??????] sous ses yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Anonyme a dit…

Eduardo Cerdán (Mexique)



L'aube de nouveau

Lorsqu'elle a ses paupières engourdies pour avoir fixé le plafond, Irene se résout à se lever du lit, non sans s'être préalablement penchée sur la montre numérique du bureau qui affiche le terrible chiffre. Cinq heures moins vingt : elle verra de nouveau l'aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, deux énormes ... (dans le dictionnaire c'est écrit musette/gibecière) sous ses yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Cuando siente entumidos los párpados por mantener la vista en el techo, Irene opta por levantarse de la cama, no sin antes asomarse al reloj digital del buró que acusa la terrible cifra. Veinte para las cinco: de nuevo verá el amanecer. Enciende la lámpara y se incorpora. Sentada, con dos enormes morrales debajo de los ojos, tiene la mirada perdida en el vacío.

Tradabordo a dit…

Eduardo Cerdán (Mexique)

L'aube de nouveau

Cuando siente entumidos los párpados por mantener la vista en el techo, Irene opta por levantarse de la cama, no sin antes asomarse al reloj digital del buró que acusa la terrible cifra. Veinte para las cinco: de nuevo verá el amanecer. Enciende la lámpara y se incorpora. Sentada, con dos enormes morrales debajo de los ojos, tiene la mirada perdida en el vacío.

Lorsqu'elle a [non, vous changez trop…] ses paupières engourdies pour [incorrect] avoir fixé le plafond, Irene se résout à [joli, mais je crois que vous changez légèrement le sens] se lever du [possessif ? J'hésite…] lit, non sans s'être préalablement penchée sur la montre [FS] numérique du bureau qui affiche le terrible chiffre. Cinq heures moins vingt : elle verra de nouveau l'aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, deux énormes ... (dans le dictionnaire c'est écrit musette/gibecière – mais non… c'est quoi l'expression en français ?) sous ses yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Unknown a dit…

Bonsoir Madame,
Je ne parviens pas à poster de commentaire, ou je ne sais pas si vous les recevez, du coup je n'avance pas..

Unknown a dit…

Bonsoir Madame,
Je ne parviens pas à poster de commentaire, ou je ne sais pas si vous les recevez, du coup je n'avance pas..

Unknown a dit…

Bonsoir Madame,
Je ne parviens pas à poster de commentaire, ou je ne sais pas si vous les recevez, du coup je n'avance pas..

Tradabordo a dit…

Des trois-là ont marché, comme vous le voyez… Sachez qu'avant que votre commentaire soit publié, il passe par le filtre de la modération. Je les regarde tous avant de les laisser passer, pour être certaine de ne pas y trouver de la publicité ou des choses désagréables.

Unknown a dit…

Lorsqu’elle sent ses paupières engourdies à force de maintenir les yeux au plafond, Irene opte pour se lever du lit, non sans s’être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau qui affiche le chiffre terrible. Cinq heures moins vingt :elle verra de nouveau l’aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, avec deux énormes poches sous les yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Eugénie

Unknown a dit…

Lorsqu’elle sent ses paupières engourdies à force de maintenir les yeux au plafond, Irene opte pour se lever du lit, non sans s’être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau qui affiche le chiffre terrible. Cinq heures moins vingt :elle verra de nouveau l’aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, avec deux énormes poches sous les yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Eugénie

Tradabordo a dit…

Remettez le nom de l'auteur… – j'ai besoin de pouvoir faire un copier / coller complet dans le doc final.

Cuando siente entumidos los párpados por mantener la vista en el techo, Irene opta por levantarse de la cama, no sin antes asomarse al reloj digital del buró que acusa la terrible cifra. Veinte para las cinco: de nuevo verá el amanecer. Enciende la lámpara y se incorpora. Sentada, con dos enormes morrales debajo de los ojos, tiene la mirada perdida en el vacío.

Lorsqu’elle sent ses paupières engourdies [est-ce le sens exact, ici ? Vérifiez dans le dictionnaire unilingue] à force de maintenir les yeux au plafond [bizarrement formulé], Irene opte [mal dit ici] pour se lever du lit [les deux ne vont pas bien ensemble… changez « se lever »],

Faisons déjà cela.

non sans s’être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau qui affiche le chiffre terrible. Cinq heures moins vingt :elle verra de nouveau l’aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, avec deux énormes poches sous les yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Unknown a dit…

Lorsqu'elle sent ses paupières lourdes à force de fixer le plafond, Irene opte pour sortir du lit, non sans s'être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau qui affiche le chiffre terrible. Cinq heures moins vingt :elle verra de nouveau l’aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, avec deux énormes poches sous les yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Eduardo Cerán

Tradabordo a dit…

nom de l'auteur correctement écrit + mis à la même place qu'en V.O.

Unknown a dit…


Eduardo Cerdán (Mexique)

L'aube de nouveau


Lorsqu'elle sent ses paupières lourdes à force de fixer le plafond, Irene opte pour sortir du lit, non sans s'être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau qui affiche le chiffre terrible. Cinq heures moins vingt :elle verra de nouveau l’aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, avec deux énormes poches sous les yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Tradabordo a dit…

Cuando siente entumidos los párpados por mantener la vista en el techo, Irene opta por levantarse de la cama, no sin antes asomarse al reloj digital del buró que acusa la terrible cifra. Veinte para las cinco: de nuevo verá el amanecer. Enciende la lámpara y se incorpora. Sentada, con dos enormes morrales debajo de los ojos, tiene la mirada perdida en el vacío.

Eduardo Cerdán (Mexique)

L'aube de nouveau

Lorsqu'elle sent ses paupières lourdes [je pense qu'il y a une coquille en V.O. : entumecidos] à force de fixer le plafond, Irene opte [j'ai déjà commenté cela ; tenez compte de ce que je vous dis d'une fois sur l'autre… sinon, on va tourner en rond] pour sortir du lit, non sans s'être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau qui affiche [pas plus fort en V.O. ?] le chiffre terrible. Cinq heures moins vingt :[espace]elle verra de nouveau l’aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, avec [supprimez… sinon, on le prend au sens littéral du terme et ça fait bizarre] deux énormes poches sous les yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Unknown a dit…

Eduardo Cerdán (Mexique)

L'aube de nouveau

Lorsqu'elles sent ses paupières engourdies (je ne trouve vraiment pas la solution ici..) à force de fixer le plafond, Irene décide de sortir du lit, non sans s'être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau qui émet le chiffre terrible. Cinq heures moins vingt : elle verra de nouveau l'aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, deux énormes poches sous les yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Tradabordo a dit…

Eduardo Cerdán (Mexique)

L'aube de nouveau


Cuando siente entumidos los párpados por mantener la vista en el techo, Irene opta por levantarse de la cama, no sin antes asomarse al reloj digital del buró que acusa la terrible cifra. Veinte para las cinco: de nuevo verá el amanecer. Enciende la lámpara y se incorpora. Sentada, con dos enormes morrales debajo de los ojos, tiene la mirada perdida en el vacío.


Lorsqu'elles sent ses paupières engourdies [« tuméfiées » ?] à force de fixer le plafond, Irene décide de sortir du [avec un possessif ? Je vous laisse voir si c'est mieux…] lit, non sans s'être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau qui émet [« acusa » en V.O. ; ça n'est pas rien, quand même ; je vous aide : ne passez pas par le verbe, mais par un adjectif] le chiffre terrible. Cinq heures moins vingt : elle verra de nouveau l'aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, deux énormes poches sous les yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Unknown a dit…

Eduardo Cerdán (Mexique)

L'aube de nouveau


Lorsqu'elle sent ses paupières tuméfiées à force de fixer le plafond, Irene décide de sortir de son lit, non sans s'être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau et sur le chiffre terrible révélé ( je bloque vraiment ici...). Cinq heures moins vingt : elle verra de nouveau l'aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, deux énormes poches sous les yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Tradabordo a dit…

Eduardo Cerdán (Mexique)


L'aube de nouveau

Cuando siente entumidos los párpados por mantener la vista en el techo, Irene opta por levantarse de la cama, no sin antes asomarse al reloj digital del buró que acusa la terrible cifra. Veinte para las cinco: de nuevo verá el amanecer. Enciende la lámpara y se incorpora. Sentada, con dos enormes morrales debajo de los ojos, tiene la mirada perdida en el vacío.

Lorsqu'elle sent ses paupières tuméfiées à force de fixer le plafond, Irene décide de sortir de son lit, non sans s'être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau et sur le chiffre terrible révélé ( je bloque vraiment ici... / un truc comme « martèle » ?). Cinq heures moins vingt : elle verra de nouveau l'aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, deux énormes poches sous les yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Unknown a dit…

Eduardo Cerdán (Mexique)

L'aube de nouveau


Lorsqu'elle sent ses paupières tuméfiées à force de fixer le plafond, Irene décide de sortir de son lit, non sans s'être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau qui martèle le terrible chiffre. Cinq heures moins vingt : elle verra de nouveau l'aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, deux énormes poches sous les yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Tradabordo a dit…

Eduardo Cerdán (Mexique)

L'aube de nouveau


Lorsqu'elle sent ses paupières tuméfiées à force de fixer le plafond, Irene décide de sortir de son lit, non sans s'être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau qui martèle le terrible chiffre. Cinq heures moins vingt : elle verra de nouveau l'aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, deux énormes poches sous les yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

OK.

Je ne me souviens plus de qui a pris le relai avec vous, mais il faut lui demander de valider aussi cette section pour que je puisse l'enregistrer dans « Travaux en cours » (colonne de droite du blog). En attendant, je vous mets la suite.