Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
samedi 22 janvier 2011
Celle-ci, elle est pour Vanessa
En photo : Dientes fosilizados de tiburón -... par Gustavo Righelato
Vanessa, quelle est l'origine, quel est le sens et quelle traduction donnerais-tu à l'expression AVOIR LES DENTS MÊLÉES ?
2 commentaires:
Vanessa
a dit…
Dans le dictionnaire du Trévoux, qui date du 18e siècle, on trouve déjà l'expression : avoir les dents mêlées, avec la définition suivante : « On dit familièrement qu'un homme a les dents mêlées, lorsqu'il est si ivre qu'il ne peut parler, ni desserrer les dents. »
Certains disent dans le même sens : « Il a la langue mêlée », parce que chez l'homme ivre la langue se mêle et ne peut articuler.
Pour l'origine de cette expression, je n'ai pas encore trouvé d'explication.
En espagnol, on trouve :
“tener estropajosa la lengua”, ou “tener trabada la lengua”
pour évoquer celui qui a bu plus que de raison, et qui parle avec difficultés.
2 commentaires:
Dans le dictionnaire du Trévoux, qui date du 18e siècle, on trouve déjà l'expression : avoir les dents mêlées, avec la définition suivante : « On dit familièrement qu'un homme a les dents mêlées, lorsqu'il est si ivre qu'il ne peut parler, ni desserrer les dents. »
Certains disent dans le même sens : « Il a la langue mêlée », parce que chez l'homme ivre la langue se mêle et ne peut articuler.
Pour l'origine de cette expression, je n'ai pas encore trouvé d'explication.
En espagnol, on trouve :
“tener estropajosa la lengua”, ou “tener trabada la lengua”
pour évoquer celui qui a bu plus que de raison, et qui parle avec difficultés.
@ Vanessa : merci d'avoir éclairé notre lanterne à alcool ;-)
Enregistrer un commentaire