TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 18 janvier 2011

Références culturelles, 707 : El huemul

El huemul
une idée d'Odile

http://es.wikipedia.org/wiki/Hippocamelus_bisulcus
http://www.parquesnacionales.gov.ar/03_ap/14_huemul_MN/14_huemul_MN.htm
Publié par Tradabordo à 07:37
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ▼  janvier (132)
      • À vos dicos…, 63
      • Références culturelles, 720 : Guillermo Fariñas
      • Références culturelles, 719 : Jesús Díaz
      • À vos dicos…, 62
      • Version pour le 29 janvier
      • La version de l'agrégation interne – session 2010-...
      • À vos dicos…, 61
      • Références culturelles, 718 : Severo Sarduy
      • De la part de Stéphanie
      • Premier cours avec Stéphanie Benson. Atelier d'écr...
      • Alexis a réglé son problème…
      • Références culturelles, 717 : Wendy Guerra
      • À vos dicos…, 60
      • Références culturelles, 716 : Orlando Zapata
      • À vos dicos…, 59
      • Références culturelles, 715 : Heberto Padilla
      • À vos dicos…, 58
      • La chanson du mardi, choisie par Julie
      • Entrevista con Juan Manuel de Prada
      • À vos dicos…, 57
      • Références culturelles, 714 : Rosario Ferré
      • S'il fallait n'en garder qu'une…
      • 7 X 3 = 21 Refranes gastronómicos
      • Exercice d'écriture : « Coupure d'électricité », p...
      • À vos dicos…, 56
      • Références culturelles, 713 : Horacio Castellanos ...
      • Petit lexique de l'outillage, par Alexis Poraszka
      • Exercice d'écriture : « Coupure d'électricité », p...
      • Exercice d'écriture : « Coupure d'électricité », p...
      • À vos dicos…, 55
      • Références culturelles, 712 : El Marimba
      • Exercice d'écriture : « Coupure d'électricité », p...
      • Exercice d'écriture : « Coupure d'électricité », p...
      • Celle-ci, elle est pour Vanessa
      • À propos de la version pour le 29 janvier
      • Exercice d'écriture : « Coupure d'électricité », p...
      • Exercice d'écriture : « Coupure d'électricité », p...
      • Complément d'informations / conférence Aline Schulman
      • Références culturelles, 711 : Vicente Huidobro
      • À vos dicos…, 54
      • Entrevista con Rosa Montero
      • Des nouvelles de l'atelier de traduction tutoré de...
      • Aline Schulman à la Librairie Mollat
      • Rendez-vous…
      • Tentative avortée de réalisation d'un entretien av...
      • Références culturelles, 710 : Delmira Agustini
      • À vos dicos…, 53
      • Collection de photos + 1
      • Références culturelles, 709 : Santa Teresa de Jesús
      • À vos dicos…, 52
      • Références culturelles, 708 : San Juan de la Cruz
      • À vos dicos…, 51
      • La chanson du mardi, choisie par Julie
      • Entrevista con Guillermo Fadanelli
      • Nouveau rendez-vous avec un éditeur : Benjamin Kun...
      • À vos dicos…, 50
      • Références culturelles, 707 : El huemul
      • Rubrique petites annonces : Auteur cherche traduct...
      • Pour l'atelier de traduction collective de jeudi
      • Rendons justice à Julie
      • Version pour le 15 janvier
      • Références culturelles, 706 : El Desfile de llamadas
      • À vos dicos…, 49
      • Les Luthiers, « Las noches de París »
      • Vanessa me dit…
      • Entretien avec Emmanuelle Taillardas, Libraire (L'...
      • Références culturelles, 705 : Claudio Arrau
      • À vos dicos…, 48
      • Tutorat de Caroline Lepage
      • À vos dicos…, 47
      • Références culturelles, 704 : José Antonio Abreu y...
      • Avis à tous les Tradabordiens
      • Ne négligez pas…
      • À vos dicos…, 46
      • Références culturelles, 703 : María Félix
      • Version pour le 29 janvier
      • Prochain tutorat avec Aline Schulman
      • À vos dicos…, 45
      • Références culturelles, 702 : Remedios Varo
      • Message personnel…
      • Références culturelles, 701 : Margarita Xirgu
      • À vos dicos…, 44
      • La chanson du mardi, choisie par Perrine
      • Références culturelles, 700 : La bandera de la Seg...
      • À vos dicos…, 43
      • Une référence bien utile
      • Et si on lisait un poème de García Lorca ?
      • Rencontres à prévoir jusqu'en avril
      • Attention : changements pour les salles
      • Références culturelles, 699 : El monasterio de Poblet
      • À vos dicos…, 42
      • Rendez-vous
      • Références culturelles, 698 : El Real Jardín Botán...
      • À vos dicos…, 41
      • Exercice d'écriture : « Saut de grenouille », par ...
      • Exercice d'écriture : « Saut de grenouille », par ...
      • Proposition…
      • Exercice d'écriture : « Saut de grenouille », par ...
      • Exercice d'écriture : « Saut de grenouille », par ...
      • À propos de l'atelier de traduction collective du ...
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 115-121
    ―Todo eso te debe resultar muy extraño, ¿verdad? ―continúa Danny―. Me refiero a eso de tener imágenes en la cabeza que no existen, y argume...
  • Les Pikimachay – phrases 14-16
    Los escasos transeúntes que cruzaba a esa hora, podían imaginarlo perdido. Pero se equivocaban. Él lo tenía claro a dónde quería llegar. ...
  • Les 20 incontournables de l'argot argentin – par Élise Poullain
    Arco  : n.m. Cage de football. Boludo(a) : adj. m./f. (Littéralement, personne ayant d’imposantes testicules.) 1 - Idiot, con. 2 - U...
  • Projet Marjorie / Margot – titre + phrase 1
    Carlos Pérez Jara (Espagne) Cronolisis Siete minutos y treinta y dos segundos antes de concluir la jornada, a Julio le informaron ...
  • Projet Basta ! Nieves – texte 12
    DIANA RÍSQUEZ THIELEN VIOLENCIA Palabra maldita, me debato entre tus intersticios, violación indolencia  Soy mujer, pero no me re...
  • Projet Sonita 22 – phrases 7-8
    Y el hombre dice “Quiobo, vecino”. Y Humberto responde “buenas tardes” mientras sigue en la mecedora del porche echando una cervecita, a es...
  • Les Pikimachay – phrases 7-8
    No podían. Mamey caminaba y recordaba aquella tarde, lo que hizo y dijo, pero más aún lo que no hizo y no dijo.  Traduction temporaire ...
  • Petit lexique de la gymnastique sportive
    1)Gymnastique : gimnasia 2)Médaille : medalla, presea (Américanisme) 3)Justaucorps, léotard : body, leotardo 4)Maniques : protecciones de ma...
  • Les Big bang – phrase 64
    Luego de la euforia, y aprovechando el golpe dado a las fuerzas de la AFAX, pidió orden. Traduction temporaire : L'euphorie retomb...
  • Les Pikimachay – phrase 11-12
    Se disculpaba,  pero volvía a condenarse. A cada paso que daba, reflexionaba, hablaba para sí, para adentro, donde el alcohol fluía.   ...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.