El tipo se emociona y aparca sus angustias, que reaparecen cuando más tranquilo está.
Le type est ému et met entre parenthèses ses angoisses, qui ressurgissent lorsqu'il retrouve ses esprits.
Le type est ému et met entre parenthèses ses angoisses, qui ressurgissent lorsqu'il retrouve ses esprits.
12 commentaires:
Le type est ému et laisse de côté ses angoisses, qui réaparaissent quand il est plus au calme.
1) Pour "se emociona", j'ai choisi de traduire par "s'enflamme" dans le sens "s'éprendre d'un vif amour".
2) J'ai ajouté un élément, qui, selon moi, renforce l'idée de contraste (c'est quand il est le plus calme possible que, justement, ses angoisses reviennent.)
Le type s'enflamme et met de côté ses angoisses, qui réapparaissent quand il est le plus calme du monde.
Je vous laisse commenter vos propositions… – assez différentes l'une de l'autre.
Pour ma part, je l'imagine, ému de rencontrer quelqu'un qui paraît serein, souhaitant essayer d'être dans le même état, en laissant ses angoisses de côté, angoisses qui ressurgissent dès qu'il est tout seul chez lui, au calme
1) « est ému » / « s'enflamme » ; je comprends mieux cet écart à présent que je suis passée faire un tour sur WordReference.
Vanessa peux-tu nous expliquer ton choix, stp ?
2) Une petite préférence pour « met de côté »… Et est-ce aller trop loin avec « mettre entre parenthèses » ?
3) La fin ; c'est Justine qui a le sens… mais c'est à retravailler. Pour le coup, vous vous appuyez trop sur la consigne de l'auteur de vous couler dans le moule des mots eux-mêmes et vous en oublié d'écouter le reste.
1) J'avais pensé à "s'éprend" avant même de regarder dans le dictionnaire. Je l'imaginais tellement "amoureux" qu'il en oubliait ses angoisses ; mais que celles-ci ressurgissaient, vicieusement, au moment où il(s) s'y attendai(en)t le moins.
Mais je comprends que je dois faire fausse route en allant dans ce sens-là ; c'est plutôt le sens de "s'attendrit", n'est-ce pas ?
2) Je ne pense pas que l'on aille trop loin avec "mettre entre parenthèses".
3) Est-ce que, justement, "au moment où il s'y attend le moins" serait aller trop loin ?
Ce qui donnerait :
Le type s'attendrit et met entre parenthèses ses angoisses, qui réapparaissent au moment où il s'y attend le moins.
(J'ai conscience que c'est éloigné de la V.O...)
Le type est ému et met entre parenthèses ses angoisses, qui ressurgissent, lorsqu'il se retrouve au calme chez lui.
J'ai tenté de retravailler la fin de ma proposition.
1) Je pense que pour le début, il vaut mieux s'en tenir à une traduction littérale :
Le type est ému
2) et met entre parenthèses ses angoisses
OK
3) Virgule ici.
4) qui ressurgissent,
5) Pas de virgule ici.
6)
Justine :
lorsqu'il se retrouve au calme chez lui ; à mon avis, c'est un CS.
Vanessa :
au moment où il s'y attend le moins
En gros, là où vous diverger, c'est sur le « más » : la question étant de savoir si c'est pour dire qu'il est le plus tranquille ou qu'il a retrouvé ses esprits.
Besoin du joker de l'auteur ?
Le type est ému et met entre parenthèses ses angoisses, qui ressurgissent lorsqu'il retrouve ses esprits.
Vanessa ?
Me voilà !
Je suis d'accord avec la proposition de Justine, mais je m'interroge sur le fait de faire intervenir l'auteur... Peut-être, finalement, aurons-nous besoin de le contacter qu'à la fin de notre premier jet ? Car il est vrai que, pour l'instant, rien ne nous "bloque" et ne nous empêche vraiment d'avancer dans le texte. Alors... Pas de joker pour le moment.
Le type est ému et met entre parenthèses ses angoisses, qui ressurgissent lorsqu'il retrouve ses esprits.
OK.
Enregistrer un commentaire