Algo pasó y, en vez de leer juntas en la biblioteca, me encontré sola, ante un curso de adolescentes expectantes con la visita de la escritora de Santiago.
Traduction temporaire :
Quelque chose a fait qu'au lieu de faire une lecture à deux dans la bibliothèque, je me suis retrouvée toute seule devant une classe d'adolescentes attendant de pied ferme la visite de l'auteure qui venait de Santiago.
Quelque chose a fait qu'au lieu de faire une lecture à deux dans la bibliothèque, je me suis retrouvée toute seule devant une classe d'adolescentes attendant de pied ferme la visite de l'auteure qui venait de Santiago.
7 commentaires:
Un événement se produisit et, au lieu de lire ensemble dans la bibliothèque, je me suis retrouvée seule face à une classe d’adolescentes impatientes de recevoir la visite de l’auteure de Santiago.
1) Je me demande si « événement » n'est pas trop précis… Là, est-ce qu'elle ne sait vraiment ? Sans doute faut-il se calquer davantage sur l'espagnol (« algo »).
2) « lire ensemble »… bizarre ou ambigu pour le lecteur francophone qui n'aura pas la V.O. à côté. Passe par quelque chose comme « lecture conjointe… ». Vois ce que ça donne.
3) « seule » ou « toute seule » ici ?
4) « face » ou « devant » ?
Il s'est passé quelque chose et, au lieu de faire une lecture à deux dans la bibliothèque, je me suis retrouvée toute seule devant une classe d'adolescentes dans l'expectative de la visite de l'auteure de Santiago.
1) "une lecture à deux voix" ?
2) On laisse "de Santiago" ou on précise "qui venait de"/ "en provenance de" ?
3) J'avais mis "toute seule".
4) On dit "devant" une classe, selon mon expérience ;-)
Il s'est passé quelque chose et, au lieu de faire une lecture à deux dans la bibliothèque, je me suis retrouvée toute seule devant une classe d'adolescentes dans l'expectative de la visite de l'auteure de Santiago.
1) Pour le début, je vous propose :
« quelque chose a fait qu'au lieu… »
2) Ok pour « lecture à deux ». C'est simple – ça suffit.
3) « dans l'expectative » ne va pas… Je vous propose, avec une mini-liberté de traductrice : « attendant de pied ferme… »
4) Oui pour « qui venait ».
Voici ce que ça donne avec les dernières modifications :
Quelque chose a fait qu'au lieu de faire une lecture à deux dans la bibliothèque, je me suis retrouvée toute seule devant une classe d'adolescentes attendant de pied ferme la visite de l'auteure qui venait de Santiago.
Quelque chose a fait qu'au lieu de faire une lecture à deux dans la bibliothèque, je me suis retrouvée toute seule devant une classe d'adolescentes attendant de pied ferme la visite de l'auteure qui venait de Santiago.
Nous n'avons pas décidé si on garde le passé simple ou le passé composé. Instinctivement, j'ai utilisé le passé composé, mais je m'aperçois que Perrine a préféré le passé simple. Je ne sais pas...
Non, je crois qu'effectivement, le passé composé est bien ici… De toute façon, il arrive que ce soit le genre de décision que l'on doive prendre en route – car même une lecture attentive ne suffit pas pour trancher ce que la traduction avancée dénoue d'elle-même. Partons sur le passé composé et il sera toujours temps ensuite de rétablir, si nous le jugeons nécessaire. D'autant que le texte est court ; ça n'est pas comme quand on traduit un roman et qu'il faut revenir sur tous les verbes de centaines de pages.
Enregistrer un commentaire