vendredi 9 mars 2012

Les Aurores boréales – phrase 30

Desde luego, no le prometo que lo encuentre de una pieza, con el metrallazo que soltó este chisme al despegar.

Traduction temporaire :
Du coup, je ne vous promets pas que vous le retrouverez en un seul morceau, étant donné la pétarade qu'a lâché ce bidule au décollage.

10 commentaires:

Sophie a dit…

Evidemment, je ne vous promets pas que vous le retrouverez entier, avec la mitraillade qu’a lâché ce truc en décollant.

Justine a dit…

Bien sûr, je ne vous promets pas que vous le retrouverez en un seul morceau, étant donné la mitraillade qu'a produit ce machin au décollage.

perrine a dit…

Du coup, je ne vous promets pas que vous allez le retrouver en un seul morceau, avec toute la mitraillade que ce truc a lâché en décollant...

perrine a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Tradabordo a dit…

1) Perrine : je ne dis pas non, mais pourquoi « du coup » en lieu et place de « évidemment » ou un synonyme ? Explique…

2) Très bien « en un seul morceau » !

3) Oui pour « étant donné »

4) « mitraillade » ? Ça existe… et, plus encore, est-ce que vous trouvez cela naturel, le genre de termes que l'on entendrait dans la bouche de notre espiègle protagoniste ? Pourquoi pas plutôt « pétarade » ? J'attends votre avis.

5) « truc » ou « machin » ; j'hésite… Il me semble que c'est plus péjoratif avec « machin ». Et sinon, il y a aussi « bidule ». Qu'en pensez-vous ?

6) « lâché » ; excellente idée.

Justine a dit…

4) Oui « mitraillade » existe voici la définition du Robert : Tir, décharge de mitrailleuse.
Mais « pétarade », correspond peuy-être davantage à l'humour du texte.

5) Je préfère « bidule », qui me paraît encore plus insignifiant.


Bien sûr, je ne vous promets pas que vous le retrouverez en un seul morceau, étant donné la pétarade qu'a lâché ce bidule au décollage.

perrine a dit…

1) Je trouve que ce "desde luego" traduit davantage une conséquence qu'une certitude : puisqu'il l'a attaché à l'une des colonnes qui maintenait la fusée à terre, il y a donc peu de chance pour qu'il soit encore en vie.
2)"mitraillade" existe, je suppose que nous avons toutes vérifié avant, mais en effet, ce n'est pas du tout naturel. "pétarade" est une excellente idée.
3) Je préfère "machin" à "bidule", prononcé tout haut j'ai l'impression qu'il est plus péjoratif.

Du coup, je ne vous promets pas que vous le retrouverez en un seul morceau, étant donné la pétarade que ce machin a lâché en décollant.

Tradabordo a dit…

Je vous propose un mixte de vos propositions :

Du coup, je ne vous promets pas que vous le retrouverez en un seul morceau, étant donné la pétarade qu'a lâché ce bidule au décollage.

OK ?

Justine a dit…

Ok pour moi !

Du coup, je ne vous promets pas que vous le retrouverez en un seul morceau, étant donné la pétarade qu'a lâché ce bidule au décollage.

perrine a dit…

OK aussi pour moi !