La primera prueba fue hecha a ciegas, sin esperar tener éxito, pero para asombro de todos, sí lo tuvo.
Traduction temporaire :
La première tentative fut réalisée à l'aveugle, sans en attendre un quelconque succès ; or, à la stupéfaction générale, elle s'avéra être une réussite.
La première tentative fut réalisée à l'aveugle, sans en attendre un quelconque succès ; or, à la stupéfaction générale, elle s'avéra être une réussite.
20 commentaires:
Phrase pas aussi simple qu'il n'y paraît...
1) "fue hecha a ciegas" :
Littéralement : "fut faite (menée, réalisée) à l'aveuglette".
La deuxième entrée de cette expression dans le dictionnaire m'a orientée vers le mot "hasard".
Ainsi :
à l'aveuglette :
1. sans y voir clair
= en aveugle
= à tâtons
2. au hasard, sans prendre de précautions
= aveuglément
En outre, le choix du mot "hasard" permet de conserver le verbe "faire" de la V.O. par le biais du nom commun "le fait". On n'est donc pas tentés d'améliorer avec un autre verbe du type "mener" ou "réaliser".
2) "sin esperar tener éxito" :
On pourrait traduire par : "sans en attendre de succès". Sauf que, dans notre contexte, je trouve que la phrase fonctionne mal sans l'expression d'un sujet. J'ai donc introduit un "on".
Reste le problème de la construction. On avait le choix entre :
- bien qu'on n'en attendît pas de succès
- alors qu'on n'en attendait pas de succès
J'ai opté pour la deuxième possibilité afin de ne pas me faire griller dès le début de la traduction de cette nouvelle... (J'ai nommé mon penchant coupable : l'imparfait du subjonctif...)
3) "sí lo tuvo" :
Difficile de trouver une formule aussi économique en français... J'ai quelque peu explicité.
Ce qui donnerait :
La première tentative fut le fait du hasard et, alors qu’on n’en attendait pas de succès, elle s’avéra, à l’étonnement de tous, une réussite.
Les Big bang – phrase 2
Joachim:
La primera prueba fue hecha a ciegas, sin esperar tener éxito, pero para asombro de todos, sí lo tuvo.
La première tentative fut faite à l'aveugle, sans en y attendre le succès, mais à l'étonnement de tous, ça le fut.
Il y a répétition de "fut" dans ma phrase car difficile d'y échapper... Peut-être en gardant la proposition de Laetitia "elle s'avéra" cela permet d'enlever un "fut".
Pour "a ciegas" traduit par "hasard" les arguments sont convaincants, mais j'avoue avoir une préférence pour "à l'aveugle" (et non à l'aveuglette, qui a moins d’occurrences sur google). En mettant "à l'aveugle" on reste quand même plus proche de la V.O. il me semble et "a ciegas" traduit à mon sens par "hasard" s'éloignerait un peu plus de la V.O. Mais ça n'est que mon avis...
Joachim :
La première tentative fut faite à l'aveugle, sans en y attendre le succès, mais à l'étonnement de tous, ça le fut.
L'argumentation est solide pour « à l'aveugle » ; on verra ce qu'en pensent Vanessa et Laëtitia…
Pour le reste : beaucoup de fautes de grammaire (« sans en y attendre le succès » n'a pas de sens + « ça le fut »… ne va pas du tout).
On part sur la base proposée par Laëtitia… (mais pour vous, essayez de vous corriger).
Base proposée par Laëtitia :
La première tentative fut le fait du hasard et, alors qu’on n’en attendait pas de succès, elle s’avéra, à l’étonnement de tous, une réussite.
1) Que penses-tu du « à l'aveugle » de Joachim ? Est-on dans le sens et est-ce bien formellement ?
2) « alors qu’on n’en attendait pas de succès » ; à alléger.
3) « elle s’avéra, à l’étonnement de tous, une réussite. »
- « s'avéra » ou « se révéla ».
- syntaxe à simplifier pour supprimer toutes ces virgules qui alourdissent et compliquent l'accès au sens.
Les Big bang – phrase 2
Joachim:
La primera prueba fue hecha a ciegas, sin esperar tener éxito, pero para asombro de todos, sí lo tuvo.
La première tentative fut faite à l'aveugle, sans en attendre le succès, mais à l'étonnement de tous, elle le fut.
Ok pour "à l'aveugle" à voir ce qu'en pensent Laetitia et Vanessa.
J'ai changé un peu ma phrase... dites moi, mais sinon oui on part sur la base de Laetitia, même si j'ai une préférence pour "à l'aveugle"...
Joachim :
Le mode d'emploi :
Ça n'est pas votre phrase que vous devez changer (ça, c'est pour vous… pour votre au-formation et ça n'a plus lieu d'être dans les commentaires), mais celle de Laëtitia + votre apport à partir des consignes que j'ai données.
(sinon, on ne s'en sort pas… et peu importe qui a fourni quoi, ce qui compte c'est d'avancer pour le « bien commun »).
Allez… essayez.
Joachim:
D'accord, je n'avais pas compris le système exact.
La primera prueba fue hecha a ciegas, sin esperar tener éxito, pero para asombro de todos, sí lo tuvo.
La première tentative fut faite à l'aveugle, sans même en attendre le succès, mais à l’étonnement de tous,elle le fut.
La première tentative fut faite à l'aveugle, sans même en attendre le succès, mais à l’étonnement de tous,elle le fut.
1) Je suis légèrement dubitative sur le « même »… qui n'est pas en espagnol. Dites-moi, les uns et les autres, si vous pensez qu'il est nécessaire pour étayer la construction du sens.
2) « en attendre LE succès » me semble bizarre.
« Un quelconque succès » ?
3) Un point-virgule ici me semblerait utile + enchaîner avec « or ». Qu'en pensez-vous ?
4) Joachim : espace après la virgule !!!!!!!!
5) « elle le fut. » SENS ???????
Je reprends donc :
1) "à l'aveugle" : d'accord (démonstration convaincante de Joachim, je confirme). En revanche, je n'aime pas trop le "fut faite"... Peut-on se permettre d'employer un autre verbe ou est-ce trop artificiel de changer ? J'ai proposé "réaliser".
2) "un quelconque succès" : oui, Caroline, tout à fait. On reste proche du texte tout en étant correct au niveau de la syntaxe.
3) "or" : il est effectivement bien commode ici !
4) "s'avéra une réussite" / "se révéla une réussite" : les deux verbes sont lexicalisés avec le mot "réussite" (cf. Le Robert - Dictionnaire des combinaisons de mots) mais le premier semble plus courant (6 fois plus d'occurrences sur Google pour "s'avère une réussite" par rapport à "se révèle").
La première tentative fut réalisée à l'aveugle, sans en attendre un quelconque succès ; or, à l’étonnement de tous, elle s'avéra une réussite.
La première tentative fut réalisée à l'aveugle, sans en attendre un quelconque succès ; or, à l’étonnement de tous, elle s'avéra une réussite.
Elle s'avéra tout court ou elle s'avéra être ? Je me demande si le « être » n'est pas nécessaire.
La première tentative fut réalisée à l'aveugle, sans en attendre un quelconque succès ; or, à l’étonnement de tous, elle s'avéra être une réussite.
Ok pour "un quelconque succès".
Moi personnellement je rajouterai le "être" sans quoi je trouve que la phrase est plus fluide si on le rajoute...
La première tentative fut réalisée à l'aveugle, sans en attendre un quelconque succès ; or, à l’étonnement de tous, elle s'avéra être une réussite.
OK… J'attends l'avis d'au moins un autre membre de l'équipe pour valider et passer à la suite.
Désolée pour l'absence ce jour, me voilà !
OK pour cette phrase, après lecture de tout le cheminement que vous avez fait, je suis bien sûr convaincu par le résultat.
La première tentative fut réalisée à l'aveugle, sans en attendre un quelconque succès ; or, à l’étonnement de tous, elle s'avéra être une réussite.
Ok… Vanessa, merci. Cependant, après relecture, je rends compte qu'on peut apporter une dernière modification :
La première tentative fut réalisée à l'aveugle, sans en attendre un quelconque succès ; or, à l’étonnement général, elle s'avéra être une réussite.
Oui, cela nous économise un "tous".
Oui et puis je crois que c'est ce qu'on dit… L'étonnement / stupéfaction général / générale.
Oui et puis je crois que c'est ce qu'on dit… L'étonnement / stupéfaction général / générale.
D'ailleurs, nous avons plus d'occurrences sur Google pour "stupéfaction générale" que pour "étonnement général".
Bonne idée de vérification, Vanessa… ! Je change…
Tout de même : que de réflexion et de remise en question permanente requiert la traduction !
Mais quand on voit le résultat, ça vaut le coup !
Tout à fait d'accord, Laëtitia… étonnant, ce plaisir que nous avons à tourner et retourner les choses, parfois de minuscules points… pour obtenir ce résultat qui plaît à nos yeux ! Il y en a qui ne comprennent pas ; d'autres, comme vous et moi, pour qui c'est une véritable passion – il nous est même arrivé, je crois, de parler d'obsession. Personnellement, je ne m'en passerais pour rien au monde. Et collectivement, c'est encore plus délicieux ;-)
Enregistrer un commentaire