Los terroristas son ustedes, que hará unos cuatro años capturaron a mi Pelusa en el jardín del instituto donde curso economía, y la enviaron a la Vía Láctea.
Traduction temporaire :
Les terroristes, c’est vous, oui, qui, il y a quatre ans, avez capturé ma Peluche dans le jardin de l’établissement où j'étudie l’économie, et qui l’avez envoyée dans la Voie Lactée.
Les terroristes, c’est vous, oui, qui, il y a quatre ans, avez capturé ma Peluche dans le jardin de l’établissement où j'étudie l’économie, et qui l’avez envoyée dans la Voie Lactée.
5 commentaires:
Les terroristes c'est vous, oui, il y a quatre ans, vous avez capturé ma Peluche dans le jardin de l'établissement où j'étudie l'économie, et vous l'avez envoyée dans la Voie Lactée.
1) Virgule après « terroristes ».
2) « qui » après « oui ».
3) « Pelusa » : sûre ?
4) Remettre « qui »…
Voyons ce que ça donne quand ce premier « nettoyage » sera fait.
Les terroristes, c'est vous, oui qui, il y a quatre ans, avez capturé ma Pelusa dans le jardin de l'établissement où j'étudie l'économie, et qui l'avez envoyée dans la Voie Lactée.
Je suis du même avis que Justine pour "Peluche", à quoi est-ce que tu pensais Caroline ? Qu'il ne fallait pas traduire ?
Les terroristes, c’est vous, oui, qui, il y a quatre ans, avez capturé ma Peluche dans le jardin de l’établissement où j'étudie l’économie, et qui l’avez envoyée dans la Voie Lactée.
Non… c'est bon ; je me demandais juste s'il fallait adapter un peu le nom. Pour l'heure, on garde ça… c'est bien.
Enregistrer un commentaire