Te daré un consejo: ora por que los norteamericanos no se enteren de este fiasco, o haremos tal purga en este complejo que no quedará personal apto para lanzar una bengala.
Traduction temporaire :
Je vais te donner un bon conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, nous procèderons à une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel capable d'allumer un misérable feu d'artifice.
Je vais te donner un bon conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, nous procèderons à une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel capable d'allumer un misérable feu d'artifice.
9 commentaires:
Je vais te donner un conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, il y aura une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel habilité à allumer un feu de bengale.
1) Je pense que vu le ton, il dirait : un BON conseil.
2) Change « il y aura ».
3) « habilité » = FS
Je vais te donner un bon conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, nous subirons une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel apte à allumer un feu de bengale.
« nous subirons une telle purge » = CS ? Il dit bien « haremos »…
Pour la fin, mets un peu de relief : à allumer un misérable « feu de bengale » ou « feu d'artifice » ?
Je vais te donner un bon conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, nous procèderons à une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel apte à allumer un misérable feu de bengale.
Je vais te donner un bon conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, nous procèderons à une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel apte à allumer un misérable feu de bengale.
Je ne suis pas très convaincue par « personnel apte à… » ; je n'ai pas vraiment d'idée de rechange… mais cherche à rendre cela plus naturel.
Pourquoi feu de bengale plutôt que feu d'artifice, alors ?
1) Pourquoi pas "personnel capable de..." ?
2) Je trouve que "feu d'artifice" est plus fort et traduit davantage l'image du fiasco.
Je vais te donner un bon conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, nous procèderons à une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel capable d'allumer un misérable feu d'artifice.
Je vais te donner un bon conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, nous procèderons à une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel capable d'allumer un misérable feu d'artifice.
OK pour moi.
Justine ?
Je vais te donner un bon conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, nous procèderons à une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel capable d'allumer un misérable feu d'artifice.
OK pour moi aussi
Enregistrer un commentaire