En breve les dictaré a los corresponsales del Pravda, letra por letra, el editorial que saldrá en el número vespertino.
Traduction temporaire :
Je vais de ce pas dicter – à la lettre près ! – aux correspondants de la Pravda un article qui paraîtra dans l'édition du soir.
Je vais de ce pas dicter – à la lettre près ! – aux correspondants de la Pravda un article qui paraîtra dans l'édition du soir.
12 commentaires:
D'ici peu, je vais dicter aux correspondants d'El Pravda, mot pour mot, l'article qui paraîtra dans l'édition du soir.
D’ici peu, je dicterai mot pour mot aux correspondants de la Pravda l’éditorial qui sortira dans le numéro vespéral.
1) « En breve »… c'est plus vite que « D'ici peu ». Je pense que c'est plutôt quelque chose comme « immédiatement » / « sur-le-champ ».
2) « je vais » est plus dynamique.
3) « au mot près ».
4) « article » / « éditorial » ???? Avez-vous bien fait les recherches lexicales ?
5) Oui pour « paraîtra ».
6) Oui pour « édition du soir »
j'ai surtout mis « artticle » parce qu'il y a « édition » juste après.
Je vais immédiatement dicter au mot près, aux correspondants d'El Pravda, l'article qui paraîtra dans l'édition du soir.
Reprendre la syntaxe…, qui manque de fluidité.
Je viens de vérifier dans le DRAE pour « editorial » :
Artículo de fondo, no firmado.
Je vais immédiatement dicter au mot près, aux correspondants d'El Pravda, l'article qui paraîtra dans l'édition du soir.
Je reprends :
Je vais dicter aux correspondants d'El Pravda, immédiatement et au mot près, l'article qui paraîtra dans l'édition du soir.
Je vais dicter aux correspondants d'El Pravda, immédiatement et au mot près, l'article qui paraîtra dans l'édition du soir.
1) Je n'avais pas vu… LA Pravda – le plus grand journal russe !!!!! L'organe officiel du parti communiste, etc. Attention à la culture générale.
2) Pour l'ensemble, voici les modifs que je propose :
Je vais sur-le-champ dicter – à la lettre près ! – aux correspondants de la Pravda un article qui paraîtra dans l'édition du soir.
Qu'en pensez-vous ?
OK pour moi.
Justine ?
Est-ce qu'on pourrait mettre « de ce pas », sachant qu'on a déjà utilisé « sur-le-champ » une dizaine de phrases avant ?
ce qui donnerait :
Je vais de ce pas dicter – à la lettre près ! – aux correspondants de la Pravda un article qui paraîtra dans l'édition du soir.
Je vais de ce pas dicter – à la lettre près ! – aux correspondants de la Pravda un article qui paraîtra dans l'édition du soir.
OK ! Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire