Aquellos eran tiempos difíciles en la confederación de Néferes, donde la Alianza de Flotas Armadas Xión, o AFAX como solía conocérsela, había invadido por la fuerza siete de los trece planetas que conformaban el Sistema Dos, donde Irinio comandaba sus naves.
Traduction temporaire :
Les temps étaient alors difficiles pour la confédération de Néferes, où l’Alliance des Flottes Armées Xión, autrement appelée AFAX, avait envahi par la force sept des treize planètes composant le Système Deux – au sein duquel Irinio commandait ses vaisseaux.
Les temps étaient alors difficiles pour la confédération de Néferes, où l’Alliance des Flottes Armées Xión, autrement appelée AFAX, avait envahi par la force sept des treize planètes composant le Système Deux – au sein duquel Irinio commandait ses vaisseaux.
6 commentaires:
1) "aquellos" :
Ce démonstratif est rendu par "alors".
2) "en la confederación de Néferes" :
J'ai recouru à la préposition "pour" et non à "dans" au vu de ce qui précédait : "les temps étaient alors difficiles".
3) "la Alianza de Flotas Armadas Xión" :
J'ai bien noté qu'il n'y avait pas d'article défini avant "Flotas" dans la V.O., mais il m'a semblé plus naturel en français de le rajouter.
4) "como solía conocérsela" :
Afin de ne pas alourdir inutilement ("nom sous lequel on avait coutume de la connaître"), j'ai préféré remplacer le verbe "connaître" par "appeler".
5) "había invadido por la fuerza" : "avait envahi par la force".
Je craignais d'avoir affaire à un pléonasme en français mais, après vérification (dans le langage de la presse), il semble bien que cette expression puisse s'utiliser.
Aquellos eran tiempos difíciles en la confederación de Néferes, donde la Alianza de Flotas Armadas Xión, o AFAX como solía conocérsela, había invadido por la fuerza siete de los trece planetas que conformaban el Sistema Dos, donde Irinio comandaba sus naves.
Les temps étaient alors difficiles
pour la confédération de Néferes, où l’Alliance des Flottes Armées Xión ou AFAX, comme on avait coutume de l’appeler, avait envahi par la force sept des treize planètes qui constituaient le Système Deux dans lequel Irinio pilotait ses vaisseaux.
Les temps étaient alors difficiles
pour la confédération de Néferes, où l’Alliance des Flottes Armées Xión ou AFAX, comme on avait coutume de l’appeler, avait envahi par la force sept des treize planètes qui constituaient le Système Deux dans lequel Irinio pilotait ses vaisseaux.
1) « ou AFAX, comme on avait coutume de l’appeler, » ou « autrement appelée AFAX » ou « autrement connue sous le nom de AFAX » ?
2) « qui constituaient » ou « constituant » / « composant ».
3) « dans lequel » ou « au sein duquel » ?
4) « pilotait » ?
1) "autrement appelée AFAX" : bonne idée ! Plus léger. En plus, on évite le télescopage entre "où" et "ou".
2) "composant" : oui. La phrase étant assez longue, le participe présent est plus indiqué qu'une relative.
3) "au sein duquel" : d'accord.
4) "commandait" : je m'en tiens donc à une traduction littérale.
En fait, j'étais passée par le verbe "piloter" car je pensais que "comandar" pouvait peut-être ici signifier "être aux commandes", au sens concret, physique du terme.
Les temps étaient alors difficiles pour la confédération de Néferes, où l’Alliance des Flottes Armées Xión, autrement appelée AFAX, avait envahi par la force sept des treize planètes composant le Système Deux au sein duquel Irinio commandait ses vaisseaux.
J'adore un petit tiret à la fin, pour plus de clarté.
Les temps étaient alors difficiles pour la confédération de Néferes, où l’Alliance des Flottes Armées Xión, autrement appelée AFAX, avait envahi par la force sept des treize planètes composant le Système Deux – au sein duquel Irinio commandait ses vaisseaux.
OK ?
J'arrive à la fin - OK pour moi.
Ah oui ! Tout de suite, ça a plus d'allure !
Enregistrer un commentaire