dimanche 18 mars 2012

Les Big bang – phrase 9

A pulmón, y no sin errores y temores, logró adaptarse. 


Traduction temporaire :
D'arrache-pied, non sans erreurs et sans peurs, il parvint finalement à s'adapter.

12 commentaires:

Joachim a dit…

Les Big bang – phrase 9
Joachim:

A pulmón, y no sin errores y temores, logró adaptarse.

À poumons, et non sans erreurs ni craintes, il réussit à s'adapter.

Vanessa a dit…

Hacer algo "a pulmón" es una expresión que significa hacer algo
"por propio esfuerzo y testarudez, contra la corriente, a porfía
a pesar de la falta de recursos"

Il nous faut plutôt chercher une expression type "d'arrache-pied"...

Joachim a dit…

Oui il me semblait bien que c'était une expression type, je ne la connais pas, je vais faire quelques recherches... Sinon pour la fin?

Vanessa a dit…

Je proposerais donc :

D'arrache-pied, non sans erreurs et craintes, il réussit à s'adapter.

Laetitia Sw. a dit…

1) "a pulmón" : "d'arrache-pied".

Effectivement Vanessa, on est dans le sens. Juste une précision : est-ce naturel de placer cette expression, seule, en début de phrase ? Je garde en tête une utilisation après un verbe, du style : travailler d'arrache-pied.

2) "sin errores y temores" :

Que pensez-vous de ce groupe nominal en espagnol ? N'y voyez-vous pas un jeu sur les sonorités ? Pour ma part, je me demandais s'il ne serait pas indiqué de conserver la rime, dans la mesure du possible. Or comme on possède le mot "peur" en français, on peut légitimement être tentés de l'utiliser.

3) "logró adaptarse" : "il réussit à s'adapter".

Dans l'absolu, oui, mais nous venons d'employer ce verbe dans l'avant-dernière phrase. Il vaut donc mieux changer : "parvenir" ferait très bien l'affaire, il me semble.

D'arrache-pied, non sans erreurs et (sans) peurs, il parvint à s'adapter.

Vanessa a dit…

1) Effectivement, je trouve aussi que la proposition "d'arrache-pied" est peu naturelle en début de phrase. Je ne trouve guère d'occurrences sur Google, ou alors, si elle est en début de phrase, le verbe suit directement. ("d'arrache-pied, il travaille").
Dans ce cas, peut-être devrions-nous renverser la phrase :
D'arrache-pied il parvint à s'adapter, non sans erreurs et sans peurs.

[2) et 3) Tout à fait d'accord, bien vu !]

Joachim a dit…

Ok pour "d'arrache-pied" mes recherches sur cette expression aboutissent à la même conclusion que celle de Laetitia.

Pour "parvenir" oui, je n'avais pas vu qu'on avait déjà utilisé "réussir", bien vu donc!

Très bonne idée pour la rime pour "erreur" et "peur" par contre je ferai une modification:

D'arrache-pied il parvint à s'adapter, non sans erreurs ni peurs.

On mais un "ni" à la place de "sans" ce qui évite la répétition.
Qu'en pensez-vous?

Tradabordo a dit…

Joachim :
Vous voyez, votre première traduction (« À poumons, et non sans erreurs ni craintes, il réussit à s'adapter ») est illustrative du pourquoi cela prend du temps avant d'arriver à un résultat satisfaisant… Cherchez dans les dictionnaires et les grammaires avant de vous lancer. Je vous ai dit, le but n'est pas de se précipiter pour donner quelque chose, mais que cela serve votre apprentissage… or vous vous entravez vous-même avec ce genre de chose. « À poumons » ???????? Ça ne veut rien dire du tout. Il est important, maintenant, de passer à l'étape 2 : je prends le temps de bien peser et soupeser mon premier jet… N'oubliez pas que face aux copies, vous êtes seul et sans trois, quatre, cinq interventions extérieures pour vous remettre sur les rails. Je veux que cela puisse se réduire à une ou deux… et pour cela, il faut que la base soit meilleure. Vous avez l'énergie et l'enthousiasme ; pour la méthodologie, il faut vraiment changer votre fusil d'épaule – sous peine que cela vous prenne beaucoup de temps… Or il n'y a pas de raison.
Donc on est d'accord : plus de premier jet avec un morceau ou totalité de la phrase qui ne veut rien dire…

Tradabordo a dit…

Cette solution me semble la plus convaincante (plus proche de la V.O.) :

D'arrache-pied, non sans erreurs et sans peurs, il parvint FINALEMENT à s'adapter.

OK ?

Tradabordo a dit…

Nous verrons ensuite… – au moment des relectures – pour cette histoire de syntaxe (position « d'arrache-pied dans la phrase).

Vanessa a dit…

OK pour moi !

Joachim a dit…

Ok aussi.