vendredi 9 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 38

«Era como un pescador en Las mil y una noches, pescado él de repente por algo más poderoso, desesperado al hallarse ante ese genio que le imponía un sensación de horror.»

Traduction temporaire :
« Il était tel un pêcheur des Mille et Une Nuits, soudain à son tour pêché par quelque chose de plus puissant que lui, désespéré de se retrouver face à ce génie qui générait en lui une sensation d'horreur. »

8 commentaires:

Elena a dit…

« C'était comme un pêcheur dans Les Mille et Une Nuits, subitement attrapé par quelque chose de plus puissante que lui, désespéré de se retrouver face à ce génie qui lui infligeait un sentiment d'horreur.»

Tradabordo a dit…

1) « C'était » ou « Il était » ?
2) « Tel » à la place de « comme ».
3) « des » ; ça évitera « dans les »
4) Je pense qu'il ne faut pas omettre le « él »… car il a une incidence sur le sens. Passe par « à son tour ».
5) Il faut répéter « pêcheur » / « pêché ».
6) « que lui » est-il nécessaire ?
7) Est-ce qu'on « inflige » un sentiment… J'avoue ne pas être très convaincue non par la V.O. Mais vois ce que tu peux faire…

Elena a dit…

« Il était tel un pêcheur des Mille et Une Nuits, à son tour lui aussi pêché subitement par quelque chose de plus puissante, désespéré de se retrouver face à ce génie qui lui infligeait un sentiment d'horreur.»

4) Je ne sais pas si c'est ça...
6) pas forcément
7) Difficile... Je cherche : "éveiller" ne va pas, "imposer" non plus, et pourtant, c'est le sens...

Elena a dit…

« Il était tel un pêcheur des Mille et Une Nuits, à son tour lui aussi pêché subitement par quelque chose de plus puissante, désespéré de se retrouver face à ce génie qui lui suscitait un sentiment d'horreur.»

Tradabordo a dit…

« Il était tel un pêcheur des Mille et Une Nuits, à son tour lui aussi pêché subitement par quelque chose de plus puissante, désespéré de se retrouver face à ce génie qui lui suscitait un sentiment d'horreur.»

1) « à son tour » + « lui aussi » = redondant…
2) Passe par « soudain » à la place de « subitement »… ça évite l'adverbe en -ment (pas indispensable).
3) « quelque chose de plus puissante » = grammaire !
4) « qui générait en lui »…
5) Les « sentiments » et les « sensations » ne sont pas les mêmes choses ;-)))))

Elena a dit…

« Il était tel un pêcheur des Mille et Une Nuits, soudain à son tour pêché par quelque chose de plus puissant, désespéré de se retrouver face à ce génie qui générait en lui une sensation d'horreur.»

1) et 2) ok
3) Gloup !
4) Ouais, je préférais "susciter"...
5) Les « sentiments » et les « sensations » ne sont pas les mêmes choses.
D'accord, mais l'un n'empêche pas l'autre, au contraire ! ;-))))

Elena a dit…

On continue ?

Tradabordo a dit…

Oui… je n'avais pas vu ton dernier commentaire.