Cada una de las otras tenía, además de los primorosos manteles y las copas llenas de polvo, su grupo de maniquíes.
Traduction temporaire :
Outre des nappes raffinées et des verres très poussiéreux, chacune des autres tables avait son groupe de mannequins.
Outre des nappes raffinées et des verres très poussiéreux, chacune des autres tables avait son groupe de mannequins.
12 commentaires:
Toutes les autres avaient, outre des nappes très fines et des verres couverts de poussière, leurs groupes de mannequins.
Une modif de syntaxe serait peut-être bien ici : commencez par « outre… »
Je vais y perdre mon latin !!!
Je contre sans cesse ma tendance à la variation et voilà...
Outre des nappes très fines et des verres couverts de poussière, toutes les autres avaient leurs groupes de mannequins.
Je t'ai dit… c'est ça qui est difficile avec la traduction, c'est qu'on ne peut guère ni théoriser, ni généraliser.
Outre des nappes très fines et des verres couverts de poussière, toutes les autres avaient leurs groupes de mannequins.
1) Est-ce tout à fait ça pour « primoroso » ?
2) Pas un synonyme pour « couverts » ? C'est idiot, mais ça m'empêche les verres couverts. Si nous n'avons pas le choix, on se rabattra sur ça… mais voyons au moins s'il y a une autre solution.
Je comprends mieux pourquoi j'avais mis une kyrielle de synonymes en fin de phrase...
1) « primoroso»: raffinées, délicates???
Outre des nappes très raffinées et des verres très poussiéreux, toutes les autres avaient leurs groupes de mannequins.
Outre des nappes très raffinées et des verres très poussiéreux, toutes les autres avaient leurs groupes de mannequins.
Ça fait beaucoup de « très » mais l'idée est bonne ; avec quelques modfis, voici ce que ça pourrait donner =
Outre des nappes raffinées et des verres très poussiéreux, toutes les autres avaient leur groupe de mannequins.
OK ?
"c'est ça qui est difficile avec la traduction, c'est qu'on ne peut guère ni théoriser, ni généraliser",
donc : souplesse, doigté et adaptabilité ... ;-))).
Exact… Elena, tu valides la proposition ?
Outre des nappes raffinées et des verres très poussiéreux, toutes les autres avaient leur groupe de mannequins.
Outre des nappes très élégantes et des verres très poussiéreux, chacune des autres avait leur groupe de mannequins.
Elle est bizarre cette phrase...
Oui, attends… :
Outre des nappes raffinées et des verres très poussiéreux, chacune des autres tables avait son groupe de mannequins.
« avaient », car il faut qu'on comprenne qu'à l'instar de la nappe et des verres, les gens sont des accessoires…
Oui, voilà, j'étais en train de me dire qu'il fallait absolument répéter le mot table, sinon, c'était décousu.
Outre des nappes raffinées et des verres très poussiéreux, chacune des autres tables avait son groupe de mannequins.
C'est mieux!!!
Enregistrer un commentaire