Ahí se notaba más el efecto. Adriana no sabía decir qué efecto, pero alguno había.
Traduction temporaire :
C'était là que l'impression était la plus sensible. Adriana n'était pas en mesure de préciser quel type d'impression, mais il y en avait bel et bien une.
C'était là que l'impression était la plus sensible. Adriana n'était pas en mesure de préciser quel type d'impression, mais il y en avait bel et bien une.
7 commentaires:
C'était là qu'on percevait le plus cet effet. Adriana ne pouvait dire quel type d'effet, mais il y en avait un.
1) « CET effet » ; quel effet ? Je ne comprends pas bien… Je pense qu'il faut le tourner un peu autrement.
« on en percevait / sentait le plus l'effet » ?
2) « n'était pas en mesure » / « était incapable ». Évitons les « pouvoir ».
3) On ajoute la cheville « bel et bien » ?
1) Je pense que c'est l'effet bizarre qu'elle ressent à cet endroit. Il faut préciser plus ? Ou bien : "impression"/"saisissement"/"émoi"/"sensation"/"trouble" ?
Tourner la phrase autrement ?
2) ok
3) Oui, j'avais pensé à "bien".
C'était là que l'on ressentait le plus cette impression. Adriana n'était pas en mesure de dire quel type d'effet, mais il y en avait bel et bien un.
C'était là que l'on ressentait le plus cette impression. Adriana n'était pas en mesure de dire quel type d'effet, mais il y en avait bel et bien un.
Non, décidément pas « ce » / « cette »… qui doit renvoyer à quelque chose évoquée juste avant.
Je te propose pour la première phrase :
C'était là que l'impression était la plus sensible.
Pour la seconde phrase :
« dire » ou « préciser » ou « mettre des mots sur » ?
Après il faut reprendre le même terme puisqu'en V.O. il est répété – là, tu as mis impression et après effet.
C'était là que l'impression était la plus sensible. Adriana n'était pas en mesure de préciser quel type d'impression, mais il y en avait bel et bien une.
1) quel type d'impression, quelle était cette impression, quelle impression était-ce ou de quelle impression s’agissait-il ?
On continue ?
OK.
Enregistrer un commentaire