Lograron detener a más de un tercio del equipo de asalto del teniente Deirmir, pero se vieron perdidos cuando parte de los refuerzos se adentró por el extremo opuesto del Cuarto de Control.
Traduction temporaire :
Ils réussirent à stopper plus du tiers de l'équipe d'assaut du Lieutenant Deirmir, mais ils comprirent qu'ils étaient perdus lorsqu'une partie des renforts pénétra dans la Salle de Contrôle par l'autre côté.
Ils réussirent à stopper plus du tiers de l'équipe d'assaut du Lieutenant Deirmir, mais ils comprirent qu'ils étaient perdus lorsqu'une partie des renforts pénétra dans la Salle de Contrôle par l'autre côté.
21 commentaires:
Ils réussirent à stopper plus d'un tiers de l'équipe d'assaut du Lieutenant Deirmir, mais ils se trouvèrent perdus au moment où une partie des renforts fit son entrée dans à l'autre extrémité de la Salle de Commandement.
« Mais ils furent perdus lorsqu'une »
« pénétra dans la Salle… par… »
Ils réussirent à stopper plus du tiers de l’unité d’assaut du Lieutenant Deirmir, mais ils se sentirent perdus quand une partie des renforts pénétra par le côté opposé de la Salle de Contrôle.
Ils réussirent à stopper plus d'un tiers de l'équipe d'assaut du Lieutenant Deirmir, mais ils furent perdus lorsqu'une partie des renforts pénétra dans la Salle de Commandement par l'autre extrémité.
Pourquoi pas la solution proposée par Irène sauf « se sentirent ».
Essayez quand même avec les consignes données dans mon commentaire précédent. On comparera et on choisira.
J'avais mis "se sentirent" pour traduire "se vieron" parce qu'il me semblait qu'il fallait marquer, l'aspect sensitif, la perception...
Irène, oui, c'est bien, moi, j'avais pensé à quelque chose de bien moins poétique du style : "se trouvèrent comme des..." Sauf que de toute évidence, le registre n'était pas le bon. ;-)
Dans ce cas, « ils comprirent qu'ils étaient… »
Très bien, merci :
Ils réussirent à stopper plus du tiers de l’unité d’assaut du Lieutenant Deirmir, mais ils comprirent qu'ils étaient perdus quand une partie des renforts pénétra par le côté opposé de la Salle de Contrôle.
Ah oui ! :
Ils réussirent à stopper plus d'un tiers de l'équipe d'assaut du Lieutenant Deirmir, mais ils comprirent qu'ils étaient perdus lorsqu'une partie des renforts pénétra dans la Salle de Commandement par l'autre extrémité.
Regardez bien… car vous proposez deux version différentes de la fin.
Solution 1
Ils réussirent à stopper plus du tiers de l’unité d’assaut du Lieutenant Deirmir, mais ils comprirent qu'ils étaient perdus quand une partie des renforts pénétra par le côté opposé de la Salle de Contrôle.
ou Solution 2
Ils réussirent à stopper plus d'un tiers de l'équipe d'assaut du Lieutenant Deirmir, mais ils comprirent qu'ils étaient perdus lorsqu'une partie des renforts pénétra dans la Salle de Commandement par l'autre extrémité.
Je préfère la solution 2 car il me semble qu'elle garde un peu mieux le rythme... mais c'est comme vous voulez.
1) "plus du tiers" ou "plus d'un tiers"
2) "quand" ou "lorsque"
Il me semble que ces deux propositions sont équivalentes par contre pour la dernière "l'extrémité de la salle", je trouve ça bizarre.
En tenant compte de tout :
Ils réussirent à stopper plus du tiers de l'équipe d'assaut du Lieutenant Deirmir, mais ils comprirent qu'ils étaient perdus lorsqu'une partie des renforts pénétra dans la Salle de Commandement par l'autre côté.
OK ?
Para mí está bien.
J'ai un doute :
La Salle de Contrôle et la Salle de Commandement, c'est la même chose ???
Je ne sais plus comment on avait dit la première fois pour « sala de contrôle »… Elena, tu te souviens ?
J'ai vérifié, on avait gardé Salle de Contrôle.
OK… alors bien vu : on remet ça.
ça marche!
Toutes mes excuses, j'avais vérifié, mais apparemment, pas au bon endroit ! Merci Irène !
Enregistrer un commentaire