Quise saber a qué hora regaba la mujer, si las plantas crecían, si vivía sola o acompañada, por quiénes.
Traduction temporaire :
J'ai cherché à savoir à quelle heure la femme s'occupait de l'arrosage, si ses plantes poussaient, si elle vivait seule ou avec quelqu'un, et, le cas échéant, avec qui.
J'ai cherché à savoir à quelle heure la femme s'occupait de l'arrosage, si ses plantes poussaient, si elle vivait seule ou avec quelqu'un, et, le cas échéant, avec qui.
8 commentaires:
J’ai voulu savoir à quelle heure la femme sortait arroser, si ses plantes poussaient, si elle vivait seule ou accompagnée, et, si oui, par qui.
1) « s'occupait de l'arrosage » ?
2) « accompagnée » ne va pas. Comment dirait-on en français ?
3) « Si oui » ou, « le cas échéant » ? ;-)))))
J’ai voulu savoir à quelle heure la femme s'occupait de l'arrosage, si ses plantes poussaient, si elle vivait seule ou avec quelqu'un, et, le cas échéant, avec qui.
OK.
Perrine ?
Juste un doute :
« j'a voulu savoir » ou « j'ai cherché à savoir » ?
J'ai cherché à savoir à quelle heure la femme s'occupait de l'arrosage, si ses plantes poussaient, si elle vivait seule ou avec quelqu'un, et, le cas échéant, avec qui.
Oui, cela marque un peu plus sa curiosité.
J'ai cherché à savoir à quelle heure la femme s'occupait de l'arrosage, si ses plantes poussaient, si elle vivait seule ou avec quelqu'un, et, le cas échéant, avec qui.
Bien…
Perrine ?
Oui, OK pour moi.
Enregistrer un commentaire