lundi 5 décembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 53

Y sin darse cuenta el robot ya tenía una meta… un sueño.

Solution temporaire
Sans en être conscience, le robot avait désormais un objectif… un rêve.

12 commentaires:

Justine a dit…

Et sans s'en rendre compte, le robot avait désormais un but... un rêve.

IRENE a dit…

Et sans même s'en rendre compte, le robot avait déjà un projet... un rêve.

Elena a dit…

À son insu, le robot avait à présent un dessein... un rêve.

En sachant qu'on a déjà utilisé : dessein, but et objectif.

Tradabordo a dit…

Elena :
« à son insu »… Mmm, non, on ne l'utiliserait pas dans ce genre de contexte.

Tradabordo a dit…

Vous paraît-il excessif de traduire le début par : Et sans en être conscient (évidemment, je joue sur cette histoire de conscience… puisque la démonstration nous indique implicitement mais clairement qu'à présent, il en a une)

Pour « meta »… : il faut impérativement répéter notre traduction précédente, car la répétition est volontaire. Justine, c'est bien « but » qu'on avait mis ? Il faut vérifier.

Elena a dit…

C'était "objectif".

Justine a dit…

notre dernière traduction était "objectif"
Pourrait-on dire "Inconsciemment"?

Tradabordo a dit…

Bof… tu sais ce que je pense des adverbes en -ment et nous en avons déjà beaucoup dans notre traduction. Essayons de faire sans.

Elena a dit…

Sans en être conscient, le robot avait déjà un objectif... un rêve.

On peut se passer de "et" ?

Tradabordo a dit…

Ok pour le « et » mais pas le « déjà »… CS.

Elena a dit…

Sans en être conscient, le robot avait désormais un objectif... un rêve.

ou bien "dorénavant"...

Tradabordo a dit…

Non, « dorénavant » ne va pas dans ce contexte… Je t'assure que « désormais » est bien. On t'attend pour la fin ;-)