Sonó el timbre. La profesora me agradeció haberle mostrado un ejercicio que le serviría para su clase.
Traduction temporaire :
La sonnerie a retenti. L'enseignante m'a remerciée de lui avoir montré un exercice qui lui serait utile pour ses cours.
La sonnerie a retenti. L'enseignante m'a remerciée de lui avoir montré un exercice qui lui serait utile pour ses cours.
6 commentaires:
La sonnerie a retenti. L'enseignante m'a remercié de lui avoir montré un exercice qui lui serait utile pour sa classe.
1) « montré » ou « fait connaître » (en dépit de la répétition de « faire » ; mais d'ailleurs, en avons-nous tellement) ?
2) « pour ses cours », car c'est plus général.
1) Nous avons quand même déjà quatre fois le verbe "faire", c'est pas mal, non ? On pourrait peut-être mettre le verbe "apprendre", mais nous en aurons besoin dans la phrase suivante.
Du coup, pourquoi ne pas garder le verbe "montrer", qui n'a pas encore été employé ?
2) Je suis d'accord avec toi.
3) "l'enseignante m'a remerciéE".
La sonnerie a retenti. L'enseignante m'a remerciée de lui avoir montré un exercice qui lui serait utile pour ses cours.
La sonnerie a retenti. L'enseignante m'a remercié de lui avoir fait connaître un exercice qui lui serait utile pour ses cours.
1) ok
2) Je l'avais mis, puis, j'ai changé...
La sonnerie a retenti. L'enseignante m'a remerciée de lui avoir montré un exercice qui lui serait utile pour ses cours.
OK.
Elena ?
D'accord.
Enregistrer un commentaire