jeudi 19 avril 2012

La ventana y la pena – phrases 27-28

Sonó el timbre. La profesora me agradeció haberle mostrado un ejercicio que le serviría para su clase. 

Traduction temporaire :
La sonnerie a retenti. L'enseignante m'a remerciée de lui avoir montré un exercice qui lui serait utile pour ses cours.

6 commentaires:

Elena a dit…

La sonnerie a retenti. L'enseignante m'a remercié de lui avoir montré un exercice qui lui serait utile pour sa classe.

Tradabordo a dit…

1) « montré » ou « fait connaître » (en dépit de la répétition de « faire » ; mais d'ailleurs, en avons-nous tellement) ?
2) « pour ses cours », car c'est plus général.

perrine a dit…

1) Nous avons quand même déjà quatre fois le verbe "faire", c'est pas mal, non ? On pourrait peut-être mettre le verbe "apprendre", mais nous en aurons besoin dans la phrase suivante.
Du coup, pourquoi ne pas garder le verbe "montrer", qui n'a pas encore été employé ?

2) Je suis d'accord avec toi.

3) "l'enseignante m'a remerciéE".

La sonnerie a retenti. L'enseignante m'a remerciée de lui avoir montré un exercice qui lui serait utile pour ses cours.

Elena a dit…

La sonnerie a retenti. L'enseignante m'a remercié de lui avoir fait connaître un exercice qui lui serait utile pour ses cours.

1) ok
2) Je l'avais mis, puis, j'ai changé...

Tradabordo a dit…

La sonnerie a retenti. L'enseignante m'a remerciée de lui avoir montré un exercice qui lui serait utile pour ses cours.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

D'accord.