Razón tenías, Segismundo: la saliva es redonda y la Tierra es azul, no carmelita.
Traduction temporaire :
Tu avais raison, Segismundo : la salive est ronde et la Terre est bien bleue, pas marron clair.
Tu avais raison, Segismundo : la salive est ronde et la Terre est bien bleue, pas marron clair.
10 commentaires:
Tu avais raison, Segismundo : la salive est ronde et la Terre est bien bleue, pas marron clair.
Perrine ?
J'ai déjà répondu en début de journée, mais apparemment mon commentaire n'a pas fonctionné. C'est OK pour moi.
Bonjour, juste pour vous dire que la couleur "carmélite" existe en français :
CARMÉLITE
s. f. Religieuse de l'ordre du Carmel. Un couvent de carmélites.
Adject., Couleur carmélite, Couleur d'un brun pâle.
Dictionnaire de l'académie française - Septième édition (1877)
À vous de voir…
Si l'adjectif "carmélite" existe dans le sens de brun pâle, je suis pour l'utiliser. Merci Elena !
Tu avais raison, Segismundo : la salive est ronde et la Terre est bien bleue, pas carmélite.
Oui… Ce qui m'ennuie avec « carmelite », c'est la fréquence d'usage. Car nous avons l'exactitude lexicale, nous créons un autre problème :
1) est-ce qu'un personnage tel que celui-ci emploierait ce qui ne peut apparaître en français que comme du langage soutenu ?
2) Le lecteur francophone comprendra-t-il sans avoir besoin de chercher ?
pour ma part, la première chose que je me suis demandée, c'est effectivement si notre personnage emploierait un tel vocabulaire.
J'hésite grandement.
Perrine ?
Oui, en effet, je ne suis pas sûre que notre personnage emploierait ce genre de vocabulaire soutenu.
On garde "marron clair" alors ? Une couleur qui parle davantage au lecteur francophone.
À mon avis, c'est plus « raisonnable ».
Enregistrer un commentaire