vendredi 6 avril 2012

Les Aurores boréales – phrase 70

Razón tenías, Segismundo: la saliva es redonda y la Tierra es azul, no carmelita.

Traduction temporaire :
Tu avais raison,  Segismundo : la salive est ronde et la Terre est bien bleue,  pas marron clair.

10 commentaires:

Justine a dit…

Tu avais raison, Segismundo : la salive est ronde et la Terre est bien bleue, pas marron clair.

Tradabordo a dit…

Perrine ?

perrine a dit…

J'ai déjà répondu en début de journée, mais apparemment mon commentaire n'a pas fonctionné. C'est OK pour moi.

Elena a dit…

Bonjour, juste pour vous dire que la couleur "carmélite" existe en français :

CARMÉLITE
s. f. Religieuse de l'ordre du Carmel. Un couvent de carmélites.

Adject., Couleur carmélite, Couleur d'un brun pâle.

Dictionnaire de l'académie française - Septième édition (1877)

À vous de voir…

perrine a dit…

Si l'adjectif "carmélite" existe dans le sens de brun pâle, je suis pour l'utiliser. Merci Elena !

Tu avais raison, Segismundo : la salive est ronde et la Terre est bien bleue, pas carmélite.

Tradabordo a dit…

Oui… Ce qui m'ennuie avec « carmelite », c'est la fréquence d'usage. Car nous avons l'exactitude lexicale, nous créons un autre problème :
1) est-ce qu'un personnage tel que celui-ci emploierait ce qui ne peut apparaître en français que comme du langage soutenu ?
2) Le lecteur francophone comprendra-t-il sans avoir besoin de chercher ?

Justine a dit…

pour ma part, la première chose que je me suis demandée, c'est effectivement si notre personnage emploierait un tel vocabulaire.

Tradabordo a dit…

J'hésite grandement.

Perrine ?

perrine a dit…

Oui, en effet, je ne suis pas sûre que notre personnage emploierait ce genre de vocabulaire soutenu.
On garde "marron clair" alors ? Une couleur qui parle davantage au lecteur francophone.

Tradabordo a dit…

À mon avis, c'est plus « raisonnable ».