La AFAX no fue tomada por sorpresa; Irinio ya lo sabía, pero contaba con que los menospreciaran.
Traduction temporaire :
L’AFAX ne fut pas prise par surprise ; c'était ce à quoi s'était attendu Irinio, mais il comptait sur le fait qu’on les sous-estimerait.
L’AFAX ne fut pas prise par surprise ; c'était ce à quoi s'était attendu Irinio, mais il comptait sur le fait qu’on les sous-estimerait.
12 commentaires:
Je dispose à nouveau de ma connexion internet. Je reprends donc du service... Contente de vous retrouver !
La AFAX no fue tomada por sorpresa; Irinio ya lo sabía, pero contaba con que los menospreciaran.
L’AFAX ne fut pas prise par surprise ; Irinio le savait bien / s'en doutait bien, mais il comptait sur le fait qu’on les sous-estimerait.
Nous aussi, nous sommes contents de te retrouver – indispensable Laëtitia !!!!!
La AFAX no fue tomada por sorpresa; Irinio ya lo sabía, pero contaba con que los menospreciaran.
L’AFAX ne fut pas prise par surprise ; Irinio le savait bien / s'en doutait bien, mais il comptait sur le fait qu’on les sous-estimerait.
Je te propose :
L’AFAX ne fut pas prise par surprise ; c'était ce à quoi s'était attendu, mais il comptait sur le fait qu’on les sous-estimerait.
OK ?
L’AFAX ne fut pas prise par surprise ; c'était ce à quoi s'était attendu, mais il comptait sur le fait qu’on les sous-estimerait.
On ne pourrait pas dire "au dépourvu" à la place de "par surprise" pour éviter la répétition "prise" à la suite, et il ne manque pas un pronom avant "s'était attendu"?:
L’AFAX ne fut pas prise au dépourvu ; c'était ce à quoi il s'était attendu, mais il comptait sur le fait qu’on les sous-estimerait.
Sinon, à part ça, c'est ok pour moi.
J'ai eu moi aussi un doute sur l'antériorité... Le problème c'est que je me suis dit que si on touchait au temps de "sabía", il faudrait aussi changer celui de "contaba"... Pas évident... D'un autre côté, comme l'action est toujours en cours (on n'a pas encore le résultat du combat), je pense qu'on peut valider ainsi...
L’AFAX ne fut pas prise par surprise ; c'était ce à quoi s'était attendu Irinio, mais il comptait sur le fait qu’on les sous-estimerait.
Je viens de lire le commentaire de Joachim. Très juste... On ne peut pas laisser : "prise" et "surprise". Le tout est de choisir lequel des deux mots on modifie... L'expression "prendre au dépourvu" fonctionne bien. Cependant, comme le mot "sorpresa" est plus important que le verbe "tomar", ne devrait-on pas plutôt changer ce dernier ? La question est ouverte...
Non, je pense que « prendre par surprise » n'a pas exactement le même sens que « prendre au dépourvu », a fortiori dans ce contexte…, où tout doit se rapporter à la métaphore foot.
Est-on d'accord pour :
L’AFAX ne fut pas prise par surprise ; c'était ce à quoi s'était attendu Irinio, mais il comptait sur le fait qu’on les sous-estimerait.
?
L’AFAX ne fut pas prise par surprise ; c'était ce à quoi s'était attendu Irinio, mais il comptait sur le fait qu’on les sous-estimerait.
Ok pour moi, même si j'ai du mal avec "prise pas surprise". Nous verrons lors des relectures ce que ça donne.
D'accord avec Joachim... ça coince à l'oreille. Mais il ne faut pas rester bloqués : c'est le genre de détails qu'on peut revoir au moment des relectures.
Pour l'instant, oui, il faut privilégier le sens… Mais notez ça quelque part pour ne pas oublier.
N'oubliez pas de nous mettre la phrase suivante...
Vous avez bien fait de me le rappeler… j'avais effectivement oublié.
Enregistrer un commentaire