No quería cerrar los ojos y que su mente se pusiera a cavilar sobre todo eso.
Traduction temporaire :
Elle ne voulait pas fermer les yeux parce que son esprit se mettrait à cogiter sur tout ça.
Elle ne voulait pas fermer les yeux parce que son esprit se mettrait à cogiter sur tout ça.
7 commentaires:
Elle ne voulait pas fermer les yeux et que son esprit se mette à cogiter sur tout ça.
On relie les deux morceaux de phrase avec « et » ou avec un « parce que… » ? J'hésite.
Elle ne voulait pas fermer les yeux et laisser son esprit cogiter sur tout ça.
Cette solution me parait déjà mieux.
Qu'en pensez-vous ?
Avec « parce que » je ne trouve pas de construction aussi satisfaisante pour moi.
OK.
Elena ?
Avec parce que :
Elle ne voulait pas fermer les yeux parce que son esprit se mettrait à cogiter sur tout ça.
Sinon, je suis d'accord pour la solution de Julie.
Perso, je préfère effectivement avec « parce que »…
Ok pour moi avec parce que, c'est vrai que le lien de cause à effet est plus net.
Enregistrer un commentaire