mercredi 2 mai 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 153

No quería cerrar los ojos y que su mente se pusiera a cavilar sobre todo eso. 

Traduction temporaire :
Elle ne voulait pas fermer les yeux parce que son esprit se mettrait à cogiter sur tout ça. 

7 commentaires:

Anonyme a dit…

Elle ne voulait pas fermer les yeux et que son esprit se mette à cogiter sur tout ça.

Tradabordo a dit…

On relie les deux morceaux de phrase avec « et » ou avec un « parce que… » ? J'hésite.

Anonyme a dit…

Elle ne voulait pas fermer les yeux et laisser son esprit cogiter sur tout ça.

Cette solution me parait déjà mieux.
Qu'en pensez-vous ?

Avec « parce que » je ne trouve pas de construction aussi satisfaisante pour moi.

Tradabordo a dit…

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Avec parce que :
Elle ne voulait pas fermer les yeux parce que son esprit se mettrait à cogiter sur tout ça.

Sinon, je suis d'accord pour la solution de Julie.

Tradabordo a dit…

Perso, je préfère effectivement avec « parce que »…

Elena a dit…

Ok pour moi avec parce que, c'est vrai que le lien de cause à effet est plus net.