mercredi 2 mai 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 154

Quería que sus ojos se cerraran solos cuando cayera rendida.

Traduction temporaire :
Elle voulait que ses yeux se ferment tout seuls quand elle tomberait de fatigue.

11 commentaires:

Anonyme a dit…

Elle voulait que ses yeux se ferment tout seuls quand elle tomberait de fatigue.

Elena a dit…

Elle souhaitait que ses yeux se ferment tout seuls quand elle tomberait de sommeil.

- tout ou tous ?

Tradabordo a dit…

Tout…

« de sommeil » ou « de fatigue » ? Je vous laisse trancher…

Elena a dit…

Bon, Julie n'est pas là ?

Tradabordo a dit…

Non, je n'ai pas l'impression que Julie soit là…

Question pour éventuellement nous aider à trancher :
a-t-on déjà « fatigue » ou « sommeil » plus haut ?

Elena a dit…

Ni l'un ni l'autre...

Tradabordo a dit…

OK, deuxième critère : regarde la fréquence d'usage sir Google, avec les guillemets :

« tomber de fatigue » / « tomber de sommeil ».

Elena a dit…

166 000 contre 61 000

Donc, fatigue l'emporte !

Elena a dit…

Juste une question de notions : la différence entre "vouloir" et "souhaiter" ?

Tradabordo a dit…

« souhaiter » est moins « impératif »…

« Je souhaite que tu viennes avec moi » est moins « brutal » ou plus « diplomate » que « je veux ».

Elena a dit…

D'accord, donc, si j'ai bien compris, "souhaiter" dépend de contraintes externes et ce serait plutôt une question de "intériorisation" du désir ; alors que "vouloir" serait plutôt lié à une volonté plus ou moins forte.