mercredi 23 mai 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 177

Pero habían dejado de ser comunes.

Traduction temporaire :
Et cependant, ils avaient cessé d'être ordinaires.

13 commentaires:

Elena a dit…

Sauf qu'il n'étaient plus comme à leur ordinaire.

Tradabordo a dit…

« ils » : les villages ?

Réserve « sauf que » pour l'oral ou l'oralité…

Elena a dit…

Ah oui, désolée, on a un problème de "S" "fuyantes" ;-)

ok

Mais ils n'étaient plus comme à leur ordinaire.

Ou

Mais ils ne se voyaient plus comme à leur ordinaire.

Tradabordo a dit…

Es-tu sûre que « comunes » veut dire comme d'habitude et non « ordinaires » (au sens de banal) ?

Tradabordo a dit…

Au fait :

Mais ils ne se voyaient plus comme à leur ordinaire.

est incorrect !!!!!!

Elena a dit…

La syntaxe ou ce que cela exprime ???

Elena a dit…

"ordinaires"-"banales" : Euh, c'est une bonne question, il faut que je regarde mieux le contexte.

Tradabordo a dit…

« il ne se voit » ne va que dans = il ne se voit pas mettre ce pantalon pour aller travailler, etc.

Elena a dit…

Très bien, merci.
Quant à la connotation de "comunes", dans le contexte, ce n'est pas facile non plus : soit on le comprend par rapport à ce qui est avant, c'est-à-dire, des villages "ordinaires" → communs qui ne le sont plus, soit ont l'accorde à ce qui vient juste après et à ce qui suit dans le texte, c'est-à-dire qu'ils ne sont plus "banaux" car ils sont le produit d'une espèce de rêve...

Elena a dit…

Je prends le pari de "l'accorder" à ce qui suit :

Mais il n'étaient plus banaux.

- "plus du tout" ?

- Syn. : Commun, courant, impersonnel, insignifiant, insipide, ordinaire, pauvre, plat, quelconque, trivial, vulgaire.

Elena a dit…

Et encore le "S" !

Mais ils n'étaient plus banaux.

Ou bien, en passant par l'antonymie :

Mais ils étaient devenus bizarres.

Tradabordo a dit…

Je te propose : Et cependant, ils avaient cessé d'être ordinaires…

Qu'en penses-tu ?

Elena a dit…

Je pense que c'est bien !