Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Deux enfants ? se demandèrent à l'unisson les femmes incrédules.
Deux enfants ? se demandèrent à l'unisson les femmes incrédules.1) « à l'unisson » n'est pas très naturel dans cette phrase-là.2) Virgule après « femmes », sinon tu dis que ce sont des femmes incrédules en soi.
Deux enfants ? se demandèrent les femmes d'une même voix, incrédules.
OK…Validation d'une autre Pachacamac, svp.
Deux enfants ? se demandèrent les femmes d'une même voix, incrédules.Ok pour moi.
J'avais plutôt pensé à "s'étonnèrent" pour "preguntar", d'autant plus que nous aurons besoin du verbe "demander" plus tard.Deux enfants ? s'étonnèrent les femmes d'une même voix, incrédules.
Deux enfants ? s'étonnèrent les femmes d'une même voix, incrédules.Oui, bonne idée… Julie ? Justine ? Une seule autre validation suffira.
Deux enfants ? s'étonnèrent les femmes d'une même voix, incrédules.Ok pour moi.
Enregistrer un commentaire
8 commentaires:
Deux enfants ? se demandèrent à l'unisson les femmes incrédules.
Deux enfants ? se demandèrent à l'unisson les femmes incrédules.
1) « à l'unisson » n'est pas très naturel dans cette phrase-là.
2) Virgule après « femmes », sinon tu dis que ce sont des femmes incrédules en soi.
Deux enfants ? se demandèrent les femmes d'une même voix, incrédules.
OK…
Validation d'une autre Pachacamac, svp.
Deux enfants ? se demandèrent les femmes d'une même voix, incrédules.
Ok pour moi.
J'avais plutôt pensé à "s'étonnèrent" pour "preguntar", d'autant plus que nous aurons besoin du verbe "demander" plus tard.
Deux enfants ? s'étonnèrent les femmes d'une même voix, incrédules.
Deux enfants ? s'étonnèrent les femmes d'une même voix, incrédules.
Oui, bonne idée…
Julie ? Justine ? Une seule autre validation suffira.
Deux enfants ? s'étonnèrent les femmes d'une même voix, incrédules.
Ok pour moi.
Enregistrer un commentaire