mercredi 2 mai 2012

Les Pachacamac – phrase 15

¿Dos hijos? Se preguntaron al unísono, incrédulas las mujeres.

Traduction temporaire :
Deux enfants ? s'étonnèrent les femmes d'une même voix, incrédules.

8 commentaires:

Justine a dit…

Deux enfants ? se demandèrent à l'unisson les femmes incrédules.

Tradabordo a dit…

Deux enfants ? se demandèrent à l'unisson les femmes incrédules.

1) « à l'unisson » n'est pas très naturel dans cette phrase-là.
2) Virgule après « femmes », sinon tu dis que ce sont des femmes incrédules en soi.

Anonyme a dit…

Deux enfants ? se demandèrent les femmes d'une même voix, incrédules.

Tradabordo a dit…

OK…

Validation d'une autre Pachacamac, svp.

Justine a dit…

Deux enfants ? se demandèrent les femmes d'une même voix, incrédules.

Ok pour moi.

perrine a dit…

J'avais plutôt pensé à "s'étonnèrent" pour "preguntar", d'autant plus que nous aurons besoin du verbe "demander" plus tard.

Deux enfants ? s'étonnèrent les femmes d'une même voix, incrédules.

Tradabordo a dit…

Deux enfants ? s'étonnèrent les femmes d'une même voix, incrédules.

Oui, bonne idée…

Julie ? Justine ? Une seule autre validation suffira.

Justine a dit…

Deux enfants ? s'étonnèrent les femmes d'une même voix, incrédules.

Ok pour moi.