Sin defraudar a su DT, ambas naves acertaron sus disparos, perfectos, milimétricos.
Traduction temporaire :
Soucieux de ne pas décevoir leur DT, les deux vaisseaux réussirent leurs tirs, parfaits, millimétriques.
Soucieux de ne pas décevoir leur DT, les deux vaisseaux réussirent leurs tirs, parfaits, millimétriques.
6 commentaires:
Alors, sans décevoir leur DT, les deux vaisseaux réussirent leurs tirs, parfaits, millimétriques.
Je pense qu'il faut une cheville en début de phrase, j'en ai ajouté une.
1) Le « alors » en tête de phrase est-il nécessaire ? A fortiori sachant que cela impose ce rythme cassé généré par la multiplication des virgules.
2) « sans décevoir » ou « soucieux de ne pas décevoir » ?
Oui pour "soucieux de ne pas décevoir" ! Ça ne me plaisait pas avant.
Soucieux de ne pas décevoir leur DT, les deux vaisseaux réussirent leurs tirs, parfaits, millimétriques.
Validation d'un autre Big bang, svp !
De retour! Désolé pour mon absence. Je valide la phrase aussi.
Soucieux de ne pas décevoir leur DT, les deux vaisseaux réussirent leurs tirs, parfaits, millimétriques.
Validé !
Enregistrer un commentaire