lundi 4 juin 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 182

¿Tendrían los hombres, como parecía en los infructuosos instantes de sus vislumbres, bultos grandes como perros colgando de las entrepiernas?

Traduction temporaire :
Les hommes avaient-ils, comme cela lui apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien pendouillant entre les jambes ?

8 commentaires:

Elena a dit…

Les hommes auraient-ils, tel que cela apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs aussi grandes que des chiens qui pendaient entre les jambes ?

Tradabordo a dit…

1) Là, en l'occurrence, pas « auraient-ils »…

2) Pas « tel ». Utilise-le vraiment pour la comparaison entre deux choses…

3) « de la taille ».

Elena a dit…

Les hommes avaient-ils, comme cela apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien qui pendaient entre les jambes ?

Tradabordo a dit…

1) « lui apparaissaient… »

2) « pendouillant ».

Elena a dit…

Les hommes avaient-ils, comme cela lui apparaissaient lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien pendouillant entre les jambes ?

Tradabordo a dit…

Apparaissait – coquille dans mon commentaire précédent…

Elena a dit…

Ah, oui…

Les hommes avaient-ils, comme cela lui apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien pendouillant entre les jambes ?

Tradabordo a dit…

OK.