¿Tendrían los hombres, como parecía en los infructuosos instantes de sus vislumbres, bultos grandes como perros colgando de las entrepiernas?
Traduction temporaire :
Les hommes avaient-ils, comme cela lui apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien pendouillant entre les jambes ?
Les hommes avaient-ils, comme cela lui apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien pendouillant entre les jambes ?
8 commentaires:
Les hommes auraient-ils, tel que cela apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs aussi grandes que des chiens qui pendaient entre les jambes ?
1) Là, en l'occurrence, pas « auraient-ils »…
2) Pas « tel ». Utilise-le vraiment pour la comparaison entre deux choses…
3) « de la taille ».
Les hommes avaient-ils, comme cela apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien qui pendaient entre les jambes ?
1) « lui apparaissaient… »
2) « pendouillant ».
Les hommes avaient-ils, comme cela lui apparaissaient lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien pendouillant entre les jambes ?
Apparaissait – coquille dans mon commentaire précédent…
Ah, oui…
Les hommes avaient-ils, comme cela lui apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien pendouillant entre les jambes ?
OK.
Enregistrer un commentaire