¿Era cierto que los niños mayores tenían las manos unidas en un solo bulto amorfo, como atrapadas por grilletes policiales de carne?
Traduction temporaire :
Était-ce vrai que les plus âgés des enfants avaient les mains jointes, formant une unique masse amorphe, comme prisonnières de menottes policières de chair ?
Était-ce vrai que les plus âgés des enfants avaient les mains jointes, formant une unique masse amorphe, comme prisonnières de menottes policières de chair ?
6 commentaires:
Était-ce vrai que les jeunes majeurs avaient les mains jointes formant une unique masse amorphe, comme prises dans des menottes policières de chair ?
« niños mayores » = « jeunes majeurs » ?
Était-ce vrai que les enfants un peu plus grands avaient les mains jointes formant une unique masse amorphe, comme prises dans des menottes policières de chair ?
Oui, je ne savais pas trop, mais après, je me suis rappelé qu'on est en Argentine, et non pas en Andalousie, alors "niño", c'est bien un enfant !
Mes questions :
grands ou âgés ?
les ou leurs mains ?
« les plus âgés des enfants » ?
Était-ce vrai que les plus âgés des enfants avaient les mains jointes formant une unique masse amorphe, comme prises dans des menottes policières de chair ?
Je te propose :
Était-ce vrai que les plus âgés des enfants avaient les mains jointes, formant une unique masse amorphe, comme prisonnières de menottes policières de chair ?
Enregistrer un commentaire