Se pegaban a los cristales como si estudiasen con atención dentro de peceras, o en vitrinas de museo, viendo qué les pasaba a esas formas rígidas de los asientos, encerradas por el tiempo y el espacio.
Traduction temporaire :
Elles s'agglutinaient contre les vitres comme si elles examinaient attentivement l'intérieur d'aquariums ou les vitrines d'un musée, cherchant à comprendre ce que faisaient ces silhouettes rigides sur les sièges, enfermées dans le temps et dans l'espace.
Elles s'agglutinaient contre les vitres comme si elles examinaient attentivement l'intérieur d'aquariums ou les vitrines d'un musée, cherchant à comprendre ce que faisaient ces silhouettes rigides sur les sièges, enfermées dans le temps et dans l'espace.
11 commentaires:
Ah, zut ! J'ai déjà utilisé "coller"...
Elles s'agglutinaient devant les vitres comme pour examiner attentivement à l'intérieur des aquariums ou les vitrines des musées, pour voir ce qui était arrivé aux silhouettes rigides sur les sièges, enfermées dans le temps et dans l'espace.
La comparaison me pose problème... L'imparfait de la fin aussi.
1) « contre les vitres »
2) « como si estudiasen » ; traduis littéralement
3) « des aquariums » ; encore la faute avec « des »…
4) « des musées » ; idem.
5) « était arrivé » ; tu changes le temps…
Elles s'agglutinaient contre les vitres comme si elles examinaient attentivement à l'intérieur d'aquariums ou dans les vitrines de musée, pour voir ce que leur arrivait aux silhouettes rigides sur les sièges, enfermées dans le temps et dans l'espace.
3) et 4) Oui, parce que d'abord j'avais pensé à "dans" et que le pluriel me gêne. J'aurais mis plus naturellement : "dans un aquarium".
5) Oui, "pasaba" et sa continuité temporelle me pose problème.
Elles s'agglutinaient contre les vitres comme si elles examinaient attentivement à l'intérieur d'aquariums ou dans les vitrines de musée, pour voir ce que leur arrivait aux silhouettes rigides sur les sièges, enfermées dans le temps et dans l'espace.
1) « examinaient l'intérieur » = pas de « à »
2) « ou les vitrines » = pas de « dans »
3) « d'un musée »… ça ira.
4) « pour voir ce que leur arrivait aux silhouettes » = deux fautes de grammaire
Elles s'agglutinaient contre les vitres comme si elles examinaient attentivement l'intérieur d'aquariums ou les vitrines d'un musée, pour observer ce qui arrivait à ces silhouettes rigides sur les sièges, enfermées dans le temps et dans l'espace.
Elles s'agglutinaient contre les vitres comme si elles examinaient attentivement l'intérieur d'aquariums ou les vitrines d'un musée, pour observer ce qui arrivait à ces silhouettes rigides sur les sièges, enfermées dans le temps et dans l'espace.
« cherchant à observer… »
Elles s'agglutinaient contre les vitres comme si elles examinaient attentivement l'intérieur d'aquariums ou les vitrines d'un musée, cherchant à observer ce qui arrivait à ces silhouettes rigides sur les sièges, enfermées dans le temps et dans l'espace.
Oui, tout à fait !
« cherchant à comprendre » + Je n'aime pas « arriver » qui est après… Essaie de trouver autre chose.
Advenir / frapper / affecter / saisir / annihiler / éprouver / méduser ? Certains verbes mènent à l'interprétation...
Elles s'agglutinaient contre les vitres comme si elles examinaient attentivement l'intérieur d'aquariums ou les vitrines d'un musée, cherchant à comprendre ce qui advenait à ces silhouettes rigides sur les sièges, enfermées dans le temps et dans l'espace.
Et est-ce qu'on ne mettrait pas tout simplement « ce que faisaient » ?
Elles s'agglutinaient contre les vitres comme si elles examinaient attentivement l'intérieur d'aquariums ou les vitrines d'un musée, cherchant à comprendre ce que faisaient ces silhouettes rigides sur les sièges, enfermées dans le temps et dans l'espace.
Oui, même si ce n'est pas exactement la même idée : avec faire on introduit une nuance d'activité de la part des passagers...
Enregistrer un commentaire