lundi 11 juin 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 195

Si ella giraba la vista para ver qué había allí, ya no estaban.

Traduction temporaire :
Dès qu'elle tournait les yeux pour voir ce que c'était, il n'y avait plus rien.

7 commentaires:

Elena a dit…

Si elle tournait ses yeux pour voir ce qui se passait là, elles n'y étaient plus.

Tradabordo a dit…

Je commencerais par « dès qu'elle »…

« SES yeux » ?????

Traduis littéralement « qué había allí »

Elena a dit…

Dès qu'elle tournait les yeux pour voir ce qui avait là, elles n'y étaient plus.

Je ne sais pas, j'ai trouvé :
CNTRL : Chercher, suivre qqn des yeux, jeter les yeux sur, diriger, tourner ses yeux vers, sur; promener ses yeux, porter, arrêter, fixer ses yeux sur, mes yeux tombèrent sur; etc.

Tradabordo a dit…

« pour voir ce qui avait là » ; ça ne va pas…

Elena a dit…

Dès qu'elle tournait les yeux pour voir ce qu'il y avait là, elles n'y étaient plus.

Tradabordo a dit…

Que penses-tu de :

Dès qu'elle tournait les yeux pour voir ce que c'était, elles n'y étaient plus / il n'y avait plus rien

?

Elena a dit…

Dès qu'elle tournait les yeux pour voir ce que c'était, il n'y avait plus rien.

OK !