Si ella giraba la vista para ver qué había allí, ya no estaban.
Traduction temporaire :
Dès qu'elle tournait les yeux pour voir ce que c'était, il n'y avait plus rien.
Dès qu'elle tournait les yeux pour voir ce que c'était, il n'y avait plus rien.
7 commentaires:
Si elle tournait ses yeux pour voir ce qui se passait là, elles n'y étaient plus.
Je commencerais par « dès qu'elle »…
« SES yeux » ?????
Traduis littéralement « qué había allí »
Dès qu'elle tournait les yeux pour voir ce qui avait là, elles n'y étaient plus.
Je ne sais pas, j'ai trouvé :
CNTRL : Chercher, suivre qqn des yeux, jeter les yeux sur, diriger, tourner ses yeux vers, sur; promener ses yeux, porter, arrêter, fixer ses yeux sur, mes yeux tombèrent sur; etc.
« pour voir ce qui avait là » ; ça ne va pas…
Dès qu'elle tournait les yeux pour voir ce qu'il y avait là, elles n'y étaient plus.
Que penses-tu de :
Dès qu'elle tournait les yeux pour voir ce que c'était, elles n'y étaient plus / il n'y avait plus rien
?
Dès qu'elle tournait les yeux pour voir ce que c'était, il n'y avait plus rien.
OK !
Enregistrer un commentaire