Aunque lo de marcha atrás era una percepción de su cosecha personal: a veces le parecía oír la locomotora en el extremo contrario, como si la cambiaran.
Traduction temporaire :
Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination : parfois, il lui semblait que la locomotive était à l'autre bout, comme si on l'avait changée de sens.
Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination : parfois, il lui semblait que la locomotive était à l'autre bout, comme si on l'avait changée de sens.
13 commentaires:
Même si ce qui concerne la marche arrière était une perception de sa récolte personnelle : parfois il lui semblait entendre la locomotrice à l'autre bout, comme si on l'avait changé de place.
« Même si ce qui concerne la marche arrière était une perception de sa récolte personnelle » – ça n'a guère de sens ; à reprendre + pas de présent.
Reprends aussi la suite : voca + après la virgule.
Même si cette histoire de marche arrière n'était qu'une perception pur produit de son imagination : parfois il lui semblait entendre que la locomotive était à l'autre bout, comme si on la déplaçait.
Ahum, il faut mettre la "locomotricité" dans les coins de lapsus !
Même si cette histoire de marche arrière n'était qu'une perception pur produit de son imagination : parfois il lui semblait entendre que la locomotive était à l'autre bout, comme si on la déplaçait.
Je te propose pour le début :
Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination :
Pour la fin, j'ai un problème d'interprétation : on la change de sens ou on la change tout court ?
Je pense qu'on la change de sens.
OK… alors reprends tout, en essayant de faire en sorte que ce soit bien clair.
Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination : parfois il lui semblait entendre que la locomotive avait été déplacée à l'autre bout.
Ou bien :
Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination : parfois il lui semblait entendre que la locomotive était à l'autre bout, comme si on l'avait transposée.
Tranche…
Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination : parfois il lui semblait entendre que la locomotive était à l'autre bout, comme si on l'avait transposée.
Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination : parfois il lui semblait entendre que la locomotive était à l'autre bout, comme si on l'avait transposée.
Supprime « entendre »…
« Transposée » ne va pas…
Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination : parfois il lui semblait que la locomotive était à l'autre bout, comme si on l'avait changée de place.
Je te propose :
Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination : parfois, il lui semblait que la locomotive était à l'autre bout, comme si on l'avait changée de sens.
OK ?
Enregistrer un commentaire