vendredi 22 juin 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 205

Aunque lo de marcha atrás era una percepción de su cosecha personal: a veces le parecía oír la locomotora en el extremo contrario, como si la cambiaran.

Traduction temporaire :
Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination : parfois, il lui semblait que la locomotive était à l'autre bout, comme si on l'avait changée de sens. 

13 commentaires:

Elena a dit…

Même si ce qui concerne la marche arrière était une perception de sa récolte personnelle : parfois il lui semblait entendre la locomotrice à l'autre bout, comme si on l'avait changé de place.

Tradabordo a dit…

« Même si ce qui concerne la marche arrière était une perception de sa récolte personnelle » – ça n'a guère de sens ; à reprendre + pas de présent.

Reprends aussi la suite : voca + après la virgule.

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Elena a dit…

Même si cette histoire de marche arrière n'était qu'une perception pur produit de son imagination : parfois il lui semblait entendre que la locomotive était à l'autre bout, comme si on la déplaçait.

Ahum, il faut mettre la "locomotricité" dans les coins de lapsus !

Tradabordo a dit…

Même si cette histoire de marche arrière n'était qu'une perception pur produit de son imagination : parfois il lui semblait entendre que la locomotive était à l'autre bout, comme si on la déplaçait.

Je te propose pour le début :

Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination :

Pour la fin, j'ai un problème d'interprétation : on la change de sens ou on la change tout court ?

Elena a dit…

Je pense qu'on la change de sens.

Tradabordo a dit…

OK… alors reprends tout, en essayant de faire en sorte que ce soit bien clair.

Elena a dit…

Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination : parfois il lui semblait entendre que la locomotive avait été déplacée à l'autre bout.

Ou bien :

Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination : parfois il lui semblait entendre que la locomotive était à l'autre bout, comme si on l'avait transposée.

Tradabordo a dit…

Tranche…

Elena a dit…

Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination : parfois il lui semblait entendre que la locomotive était à l'autre bout, comme si on l'avait transposée.

Tradabordo a dit…

Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination : parfois il lui semblait entendre que la locomotive était à l'autre bout, comme si on l'avait transposée.

Supprime « entendre »…

« Transposée » ne va pas…

Elena a dit…

Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination : parfois il lui semblait que la locomotive était à l'autre bout, comme si on l'avait changée de place.

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Même si cette histoire de marche arrière n'était en fin de compte que pur produit de son imagination : parfois, il lui semblait que la locomotive était à l'autre bout, comme si on l'avait changée de sens.

OK ?