Se tornó hacia ella y le preguntó, sonriendo –es decir teniendo una doble debilidad– tutto va bene? Se sintió aliviado, como si la pregunta se la hubiera hecho a sí mismo.
Traduction temporaire :
Il se tourna vers elle et lui demanda, avec un sourire – c’est-à-dire en faisant preuve d’une double faiblesse – tutto va bene ? Il se sentit soulagé, comme si cette question, il se l'était adressée à lui-même.
Il se tourna vers elle et lui demanda, avec un sourire – c’est-à-dire en faisant preuve d’une double faiblesse – tutto va bene ? Il se sentit soulagé, comme si cette question, il se l'était adressée à lui-même.
6 commentaires:
Il se tourna vers elle et lui demanda en souriant – c’est à dire en faisant preuve d’une double faiblesse – tutto va bene ? Il se sentit soulagé, comme s’il avait adressé cette question à lui-même.
Il se tourna vers elle et lui demanda en souriant [ou « , avec un sourire » ? Comme tu veux] – c’est à dire [les tirets] en faisant preuve d’une double faiblesse – tutto va bene ? Il se sentit soulagé, comme s’il avait [NON] adressé cette question à lui-même.
Il se tourna vers elle et lui demanda, avec un sourire – c’est-à-dire en faisant preuve d’une double faiblesse – tutto va bene ? Il se sentit soulagé, comme si cette question, il l’avait adressée à lui-même.
Il se tourna vers elle et lui demanda, avec un sourire – c’est-à-dire en faisant preuve d’une double faiblesse – tutto va bene ? Il se sentit soulagé, comme si cette question, il l’avait [ou « se l'était… » ?] adressée à lui-même.
Il se tourna vers elle et lui demanda, avec un sourire – c’est-à-dire en faisant preuve d’une double faiblesse – tutto va bene ? Il se sentit soulagé, comme si cette question, il se l'était adressée à lui-même.
Il se tourna vers elle et lui demanda, avec un sourire – c’est-à-dire en faisant preuve d’une double faiblesse – tutto va bene ? Il se sentit soulagé, comme si cette question, il se l'était adressée à lui-même.
OK.
Enregistrer un commentaire