Los ojos como dos borlas de vidrio que estallan. Lo mira fijo y dice cosas que no entiende, las consonantes se resbalan en su boca de vino-Toro-de-litro. Grita porque piensa que así puede decir mejor o más claro o menos borroso, menos nube.
Traduction temporaire :
Ses yeux sont deux boules en verre qui explosent. Il le fixe du regard et débite des choses qu'il ne comprend pas, les consonnes glissent dans sa bouche de vin-Toro-un-litre. Il crie parce qu'il croit qu'ainsi, il s'exprime mieux, plus intelligiblement, de façon moins trouble, moins brumeuse.
Ses yeux sont deux boules en verre qui explosent. Il le fixe du regard et débite des choses qu'il ne comprend pas, les consonnes glissent dans sa bouche de vin-Toro-un-litre. Il crie parce qu'il croit qu'ainsi, il s'exprime mieux, plus intelligiblement, de façon moins trouble, moins brumeuse.
8 commentaires:
Ses yeux : deux boules de verres qui explosent. Il le fixe du regard et débite des choses qu'il ne comprend pas, car les consonantes glissent dans sa bouche de vin-Toro-un-litre. Il crie parce qu'il croit que comme ça, il s'exprime mieux, plus clair, moins trouble, moins brumeux.
Ses yeux : [non, pas avec deux points] deux boules de [non] verres qui explosent. Il le fixe du regard et débite des choses qu'il ne comprend pas, car [nécessaire ?] les consonantes [?] glissent dans sa bouche de vin-Toro-un-litre. Il crie parce qu'il croit que comme ça, [« qu'ainsi »] il s'exprime mieux, plus clair [ça na ve pas], moins trouble, moins brumeux.
Ses yeux, deux boules en verre qui explosent. Il le fixe du regard et débite des choses qu'il ne comprend pas, les consonnes glissent dans sa bouche de vin-Toro-un-litre. Il crie parce qu'il croit qu'ainsi il s'exprime mieux, plus intelligible, moins trouble, moins brumeux.
Ses yeux, [mets un verbe…] deux boules en verre qui explosent. Il le fixe du regard et débite des choses qu'il ne comprend pas, les consonnes glissent dans sa bouche de vin-Toro-un-litre. Il crie parce qu'il croit qu'ainsi [virgule ?] il s'exprime mieux, plus intelligible [adverbe], [« de manière / façon »] moins trouble, moins brumeux.
Ses yeux transformés en deux boules en verre qui explosent. Il le fixe du regard et débite des choses qu'il ne comprend pas, les consonnes glissent dans sa bouche de vin-Toro-un-litre. Il crie parce qu'il croit qu'ainsi, il s'exprime mieux, plus intelligiblement, de façon moins trouble, moins brumeuse.
Ses yeux transformés [« sont »] en deux boules en verre qui explosent. Il le fixe du regard et débite des choses qu'il ne comprend pas, les consonnes glissent dans sa bouche de vin-Toro-un-litre. Il crie parce qu'il croit qu'ainsi, il s'exprime mieux, plus intelligiblement, de façon moins trouble, moins brumeuse.
Ses yeux sont deux boules en verre qui explosent. Il le fixe du regard et débite des choses qu'il ne comprend pas, les consonnes glissent dans sa bouche de vin-Toro-un-litre. Il crie parce qu'il croit qu'ainsi, il s'exprime mieux, plus intelligiblement, de façon moins trouble, moins brumeuse.
Ses yeux sont deux boules en verre qui explosent. Il le fixe du regard et débite des choses qu'il ne comprend pas, les consonnes glissent dans sa bouche de vin-Toro-un-litre. Il crie parce qu'il croit qu'ainsi, il s'exprime mieux, plus intelligiblement, de façon moins trouble, moins brumeuse.
OK.
Enregistrer un commentaire